第一回: Chunk 29

derek
August 25, 2008, 01:25 AM posted in General Discussion


却说甄士隐俱听得明白,但不知所云"蠢物"系何东西.遂不禁上前施礼,笑问道: " 二仙师请了."那僧道也忙答礼相问.士隐因说道:"适闻仙师所谈因果,实人世罕闻 者.但弟子愚浊,不能洞悉明白,若蒙大开痴顽,备细一闻,弟子则洗耳谛听,稍能警省 , 亦可免沉伦之苦."二仙笑道:"此乃玄机不可预泄者.到那时不要忘我二人,便可跳出火坑矣. "士隐听了,不便再问.因笑道:"玄机不可预泄,但适云`蠢物',不知为何, 或可一见否? "那僧道:"若问此物,倒有一面之缘."说着,取出递与士隐.士隐接了看时, 原来是块鲜明美玉,上面字迹分明,镌著"通灵宝玉"四字,后面还有几行小字.正欲细看时,那僧便说已到幻境,便强从手中夺了去,与道人竟过一大石牌坊,上书四个 大字,乃是"太虚幻境".

Then Zhen Shi Yin having heard all this clearly, but did not know what this so called "Stupid Thing" was. [He] could not help but step forward, bowing and smiling asked: My two Celestial Masters please. The masters hastened to reply to the courteous enquiry.

Zhen Shi Yin said:  Having heard everything the masters have discussed of preordained fate, [it] really is a story rarely heard in the world, but [this] disciple is foolish and thick, [and] unable to understand clearly, if you can greatly relieve [my] stupidity and ignorance, and carefully inform [me], [this] disciple will clear [my] ears and listen attentively, [and] be able to [attain] a little awareness, [and] also may avoid sinking into the suffering of human relations.The two celestial masters smiled saying: This secret operation cannot be divulged in advance. At that time, do not forget us two, [then will be] the opportunity [to] jump out of the abyss of suffering.

Zhen Shi Yin hearing this, could not appropriately ask any more questions. So smiling said: [This] secret operation cannot be divulged in advance, but that stupid thing you just spoke about, [i] do not know what it is, perhaps I can have a look at it? The masters replied: if [you] ask of this thing, there must be a reason. Saying so, took out [the stone] and passed it to Shi Yin. Shi Yin accepted it and had a look, [seeing] it was a piece of clear beautiful jade. On top four characters were engraved in distinct handwriting: Tong Ling Bao Yu, on the back there was also several lines of small characters. Just as he was about the start carefully reading, the Buddhist then said: we have already reached the land of dreams, then forcibly snatched back [the stone from Shi Yin's] hand, [then] with the Daoist passed through a great stone archway, with a four character memorial statement, being: Tai Xu Huan Jing.

Breakdown:


却说甄士隐俱听得明白,但不知所云"蠢物"系何东西.遂不禁上前施礼,笑问道: " 二仙师请了." ->
Then Zhen Shi Yin (俱听得明白) having heard all this clearly, but did not know what this (所云) so called "Stupid Thing" was. [He] (不禁) could not help but step forward, (施礼) bowing and smiling asked: My two Celestial Masters please.

(系何东西: related to what thing. 施礼: salute.)

那僧道也忙答礼相问. ->
The masters (忙) hastened to reply to this (礼相问) courteous enquiry.

(礼相问: is 相 used as a conjunction here?)

士隐因说道:"适闻仙师所谈因果,实人世罕闻 者.但弟子愚浊,不能洞悉明白,若蒙大开痴顽,备细一闻,弟子则洗耳谛听,稍能警省 , 亦可免沉伦之苦." ->
Zhen Shi Yin said:  Having heard everything the masters have discussed of (因果) preordained fate, [it] (实人世罕闻) really is a story rarely heard in the world, but [this] disciple is (愚浊) foolish and thick, [and] unable to (洞悉明白) understand clearly, if you can (蒙大开痴顽) greatly relieve [my] stupidity and ignorance, and (备细一闻) carefully inform [me], [this] disciple will (洗耳谛听) clear [my] ears and listen attentively, [and] (稍能警省) be able to [attain] a little awareness, [and] also may 免(沉伦之苦) avoid sinking into the suffering of human relations.

(因果: cause and effect. 蒙大: vastly)

二仙笑道:"此乃玄机不可预泄者.到那时不要忘我二人,便可跳出火坑矣. " ->
The two celestial masters smiled saying: This secret operation cannot be (预泄) divulged in advance. At that time, do not forget us two, [then will be] the opportunity [to] (跳出火坑) jump out of the abyss of suffering.

(玄机: profound or abstruse operation or theory. 火坑: fiery pit, pit of hell, etc.)

士隐听了,不便再问.因笑道:"玄机不可预泄,但适云`蠢物',不知为何, 或可一见否? "那僧道:"若问此物,倒有一面之缘." ->
Zhen Shi Yin hearing this, could not conveniently ask any more questions. So smiling said: [This] secret operation cannot be divulged in advance, but that stupid thing you just spoke about, [i] do not know what it is, (或可一见否) perhaps I can have a look at it? The masters replied: (若问此物) if [you] ask of this thing, (倒有一面之缘) there must be a reason.
 

说着,取出递与士隐.士隐接了看时, 原来是块鲜明美玉,上面字迹分明,镌著"通灵宝玉"四字,后面还有几行小字. ->
Saying so, (取出递与) took out [the stone] and passed it to Shi Yin. Shi Yin (接了看时) accepted it and had a look, [seeing] it was a (块鲜明美玉) piece of clear beautiful jade. On top four characters were (字迹分明) engraved in distinct handwriting: "Tong Ling Bao Yu", on the back there was also several lines of small characters.

(通灵宝玉: Precious Jade of Spiritual Understanding.)

正欲细看时,那僧便说已到幻境,便强从手中夺了去,与道人竟过一大石牌坊,上书四个 大字,乃是"太虚幻境". ->
(正欲细看) Just as he was about the start carefully reading, the Buddhist then said: we have (已到幻境) already reached the land of dreams, then (强从手中夺) forcibly snatched back [the stone from Shi Yin's] hand, [then] with the Daoist passed through a (石牌坊) great stone archway, with a (上书四个大字) four character memorial statement, being: Tai Xu Huan Jing.

(太虚幻境: Dreamland of the Great Void?)

Profile picture
changye
August 25, 2008, 06:43 AM

Hi derek,

Today’s lesson title (elementary) is “Caught in the Act”, and it’s very 逆耳 to me. I’m always doing “moonlighting”, i.e. posting comments here, at the office in the daylight, however my boss seems to be already 想开了!

不知所云"蠢物"( = = , be)何东西
This usage of “
(xi4)” is still seen in Cantonese.

For the record, 所云的 = 所说的 = 所谓的 = so-called

那僧道也( = 忙着, busy)答礼(replying)相问(asking each other)
In short, the two masters didn’t reply
to the first inquiry by 甄士隐. Maybe they were too busy talking about their own pleasant visit to the human world!

(= 刚刚,刚才)闻仙师

(if)(meng2, get, receive, suffer)大开(enlighten?)痴顽(stupidity)
If you could enlighten my stupidity, …..

备细( = 仔细 in detail) 一闻
洗耳
just reminds me of a well-known chengyu 洗耳恭听

不要忘我二人, 便可跳出火坑矣 =
只不要
忘了我们两个人
, 就可以跳出火坑
If you don’t forget two of us, you would be able to escape sufferings.

倒有一面之缘(= 见一次面的缘分)

上书四个大字 = 石碑上写着四个大字

乃是 (= 就是)"太虚幻境". Super Virtual Fantasy World
This is the name of a famous Online game in China. Just joking.

Profile picture
henning
August 25, 2008, 08:13 PM

I am still at Chunk 23...

I have to say this is a comfortable position, like hiking on a prepared trail with all sorts of signs and maps at the roadside.

Profile picture
derek
August 26, 2008, 12:06 AM

Hi Changye,

My 老板 is always overseas on business trips, so I can play Super Virtual Fantasy World in the office every day, he he.

This 大开 may be equivalent to 打开, to open or enlighten ignorance?

Hi Henning, 

I am going on a business trip this week and will not be able to post anything for about 10 days. I will try to post one more chunk before I leave.

Profile picture
changye
August 26, 2008, 12:49 AM

Hi derek,

As for 大开, there is a phrase 大开眼界 (broaden scope), and 导 (enlighten greatly), which is the reason why I translated that way. Btw, 却说 might be translated as "even though".

Hi henning,

Take a day off, and concentrate on 红楼梦 ... hehe!

Profile picture
auntie68
August 26, 2008, 01:08 AM

And here's another example of a modern Chinese use of 大开 -- a fresh one from the Advanced 中国鬼节 lesson -- for you:

鬼门关大开 (referring to the opening of opening of the Gates of Hell or 鬼门关).

Thank you so much for allowing me to join this group. I have been longing to join for quite some time, but refrained from doing so because I've had to suspend my own study of Classical Chinese in order to make time for... something else. Guess I'm not as strong-willed as I thought...

A million thanks to all the teachers and guides in this group, who do so much to make things easier for rookies like me.

Profile picture
changye
August 26, 2008, 01:58 AM

Hi auntie68,

You are very much welcome! I believe that we'll be able to get a considerable amount of knowledge about classical Chinese even in one year if we continue to translate 红楼梦 at this pace.

Actually, this novel is categorized as 白话小说, not 文言小说, but I think that reading 红楼梦 will definitely enhance your ability to read both bookish 现代汉语 and classical literature such as 论语 and 古诗.