Barak Obama : historic victory

goulnik
November 05, 2008, 07:01 AM posted in General Discussion


   

发表日期 05/11/2008   

当选总统奥巴马:变革的时代到来了

奥巴马在芝加哥大公园向数万民众发表讲话说:美国变革的时代到来了(路透社照片)

巴拉克・奥巴马当选美国首位黑人总统。奥巴马在芝加哥一个大公园向数万民众发表讲话说:“美国变革的时代到来了”。47岁的奥巴马即将是美国第44位总统。他的当选,被看作是历史转折,不仅为美国带来一个新的梦想,也为世界带来希望。

据媒体暂时的统计,奥巴马获得了333个大选举人票,远远超过当选所需的270张。奥巴马对竞选对手麦凯恩的竞选活动致以敬意,并呼吁全美国人民团结起来。他说,经过了很长时间,但是今天,由于我们的努力,美国变革的时代到来了。

他说,如果还有人怀疑,美国是一个一切都可能成真的地方,如果他对我们父辈开拓者的美国梦和我们民主制度的力量还有怀疑的话,那么今天就是对他的回答。

奥巴马的竞选对手,共和党候选人麦凯恩已经承认奥巴马的胜利,并向他表示祝贺。美国总统布什也向奥巴马发去祝贺。但令人遗憾的是,奥巴马的外祖母上周去世,这位养育了首位美国黑人总统的白人老太太,未能看到外孙的胜利。

法国政界和朝野舆论一致对奥巴马当选美国总统表示欢迎和庆幸。

法国总统萨科齐祝贺奥巴马取得“杰出的胜利”,并表示,奥巴马的当选也给法国带来希望。

法国总理菲永庆贺奥巴马取得了一个漂亮的,历史性的胜利。

法国社会党政要雅克朗表示:我们喜爱的美国又回来了。

当选总统奥巴马变革的时代到来了 奥巴马 Àobāmǎ Barak Obama
奥巴马芝加哥大公园向数万民众发表讲话说:美国变革的时代到来了(路透社照片) 数万 shùwàn hundreds of thousands
巴拉克・奥巴马当选美国首位黑人总统奥巴马芝加哥一个大公园向数万民众发表讲话说:“美国变革的时代到来了”。47岁的奥巴马即将美国第44位总统。他的当选,被看作是历史转折,不仅为美国带来一个新的梦想,也为世界带来希望。 首位 shǒuwèi first
黑人 Hēirén n. Black
即将 jíjiāng adv. about to; soon
看作 kànzuò v.p. regard as
转折 zhuǎnzhé n. turn in the course of events
梦想 mèngxiǎng n. fond dream
媒体暂时统计奥巴马获得了333个大选举人票,远远超过当选所需的270张。奥巴马竞选对手麦凯恩竞选活动致以敬意,并呼吁美国人民团结起来。他说,经过了很长时间,但是今天,由于我们的努力,美国变革的时代到来了。 暂时 zànshí attr. temporary
所需 suǒxū n. what is needed
致以 zhìyǐ v.p. extend/give (greetings etc.)
敬意 jìngyì n. respect; tribute
呼吁 hūyù v. appeal; call on; plead for
团结 tuánjié v./n. unite; rally
他说,如果还有人怀疑美国是一个一切都可能成真的地方,如果他对我们父辈开拓者美国梦和我们民主制度力量还有怀疑的话,那么今天就是对他的回答。 怀疑 huáiyí n./v. doubt
父辈 fùbèi n. people of one's father's generation
开拓者 kāituòzhě n. pioneer
制度 zhìdù n. system; institution; rules
力量 lìliang n. power; ability
奥巴马竞选对手共和党候选人麦凯恩已经承认奥巴马胜利,并向他表示祝贺美国总统布什也向奥巴马发去祝贺。但令人遗憾的是,奥巴马外祖母上周去世,这位养育首位美国黑人总统白人老太太,未能看到外孙胜利 承认 chéngrèn v. admit; recognize
遗憾 yíhàn s.v./n. regret; pity
外祖母 wàizǔmǔ n. maternal grandmother
去世 qùshì v. die; pass away
养育 yǎngyù v. bring up
白人 báirén n. White; Caucasian
未能 wèinéng aux. fail to; cannot
外孙 wàisūn n. daughter's son
祝贺 zhùhè v. congratulate
法国政界朝野舆论一致奥巴马当选美国总统表示欢迎和庆幸 一致 yīzhì s.v. unanimous
庆幸 qìngxìng v./s.v. rejoice at a good outcome
法国总统萨科齐祝贺奥巴马取得“杰出胜利”,并表示奥巴马当选也给法国带来希望。 杰出 jiéchū s.v. outstanding; remarkable
法国总理菲永庆贺奥巴马取得了一个漂亮的,历史性胜利 庆贺 qìnghè v. celebrate; rejoice over
历史性 lìshǐxìng attr. historic
法国社会党政要雅克朗表示:我们喜爱美国又回来了。 喜爱 xǐ'ài v. like; love
   
新闻 表示 biǎoshì v. show; express; indicate
发表 fābiǎo v. publish; issue
媒体 méitǐ n. media
统计 tǒngjì n. statistics
路透社 Lùtòushè n. Reuter's News Agency
地理 芝加哥 Zhījiāgē Chicago
美国 Měiguó United States
法国 Fǎguó France
世界 shìjiè world
选举 大选 dàxuǎn n. general election
大选举人 dàxuǎnjǔrén electoral college
当选 dāngxuǎn v. get elected
当选总统 dāngxuǎn zǒngtǒng n. president-elect
候选人 hòuxuǎnrén n. candidate (for election)
竞选 jìngxuǎn v./n. campaign (for office); run for
获得 huòdé v. gain; acquire; win
胜利 shènglì v. win victory/success /n. victory
政治 总统 zǒngtǒng n. president
民主 mínzhǔ s.v. democratic
总理 zǒnglǐ n. premier; prime minister
对手 duìshǒu n. opponent; adversary
变革 biàngé v. transform; change
共和党 gònghédǎng Republican party
社会党 shèhuìdǎng socialist party
政界 zhèngjiè political circles
朝野 cháoyě n. government and public
舆论 yúlùn n. public opinion
政治家 布什 Bùshí Bush
巴拉克・奥巴马 Bālākè Àobāmǎ Barak Obama
奥巴马 Àobāmǎ Barak Obama
麦凯恩 Màikǎi'ēn McCain
萨科齐 Sàkēqí Sarkozy
菲永 Fěiyǒng Fillon
雅克朗 Yǎ Kèlǎng Jack Lang


208 unique characters [95 more than once] (510 in total) : 27 18 16 15 15 13 11 9 9 8 8 8 6 6 6 6 6 6 6 5 5 5 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 4 3 3 3 3 3 3 3 3 3 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 怀 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1

Profile picture
changye
November 05, 2008, 12:26 PM

There is the town named “Obama (小浜)” in Japan. Of course, a lot of people there have been enthusiastically rooted for Barakc Obama, even though they are not eligible to vote in the US, hehe. Anyway, Japanese people are, at least, somewhat familiar with Mr. Obama by default.

http://africa.reuters.com/top/news/usnJOE4A408A.html

On the other hand, the name “McCain” doesn’t sound so good to Japanese people’ s ears. The Japanese transcription of “McCain” is “ma-ke-i-n” (マケイン), and the sound is almost the same as “ma-ke-i-nu” (負け犬), which unfortunately means “underdog” in Japanese.....alas!

In this sense, I must say that Mr. McCain was destined to lose (输定) the Presidential election long ago from the standpoint of Japanese people. No offense please, Mr. McCain. Japan has a proud tradition of respecting a good loser.

To my knowledge, there were a few bad losers in Democrats in the past.

Profile picture
tvan
November 06, 2008, 11:04 PM

Just to keep learners off balance, I noticed that, when discussing the transition team, an article in today's 世界日报 called Obama, 欧巴玛, not 奥巴马.  It seems that Taiwan is determined to use different transliterations for U.S. presidents ala 布什versus 布希.  However, while the two Bush transliterations were both pretty close (i.e. bad), I think that the 欧/Oū of the Taiwan version more closely matches the sound of Obama's initial syllable.  

As consolation, considering his two year race, I think the mainland 马 beats the Taiwan 玛 by a head.  Incidentally, Nicku only recognizes the mainland transliteration.

Profile picture
changye
November 06, 2008, 11:31 PM

Hi tvan,

The problem is that "欧“ primarily means "Europe", not "America", in Chinese, and furthermore, there is actually the family name "欧" in China, although it's not a major one. On the otherhand, "奥" is a character often used for transliteration. It's important for foreign names to sound "foreign" to local people.

Profile picture
tvan
November 07, 2008, 12:31 AM

changye, as always, thank you for your insight.  While I knew 欧 meant Europe, I had no ideal that it was also a surname.

Profile picture
changye
November 07, 2008, 01:53 AM

Hi tvan,

I've found that there are some foreign names that use the "欧" character. Ironically, 欧亨利 is an American author, hehe. Anyway, it seems that 欧巴玛 might be a better transliteration than I thought. I still prefer 奥巴马, though. For the record, OPEC is 欧佩克 in Chinese.

欧姆 (Ohm), 欧勒 (Euler), 欧文 (Owen), 欧亨利 (O.Henry)

Profile picture
hwangd01
November 07, 2008, 04:24 AM

I did some search and found out that the term, African-American, is 非(洲)裔美国人. I think it is more common to use it without 洲. However, I couldn't find the word for president-elect. Does anyone know how to translate this into Chinese?

- 亚裔美国人

Profile picture
goulnik
November 07, 2008, 05:30 AM

hwangd01 , if you'd read the vocab annotations in the article above, you would have noticed 当选总统 (dāngxuǎn zǒngtǒng) president-elect.

on the subject of transliteration, I'm really wondering how this works, are the rules so clear (albeit different in 台湾 and 大陆) as to ensure consistency, does every one follow the usage from whomever happens to transliterate first, or is there a de-facto official body such as 人民日报 that defines the standard?

Profile picture
changye
November 07, 2008, 05:32 AM

Hi hwangd01,

You can see the word in the headline of the article.
当选总统 (president-elect)