bangzhu wo - usage of "zhe" 着

hakkagirl
October 09, 2007, 03:40 AM posted in General Discussion

qing nimen banzhu wo! i desperately need help in understandig the usage of "zhe" 着。it indicates continuation of the action, but i'm confused when i try to translate it literally, for instance:

他 拿 着 两 张 表 去 找 大夫。how would one translate this sentence?

 thanks for any help you can give me

xiexie 

Profile picture
mark
October 09, 2007, 04:27 AM

I think the translation would be, "He is carrying two charts and went looking for the doctor." I won't pretend to be able to give a complete explanation of 着, though. It seems to be one of those characters with many uses, and don't have them all down, nor the patience to explain them all, if I did. 比如说着陆; what your flight does before taxiing to the gate.

Profile picture
Kyle
October 09, 2007, 08:52 AM

My translation is similar to mark's. I'd say, "He took two forms and then went looking for the doctor." Chinese often strings together a number of verbs without any of the familiar in-between prepositions that English uses, using instead the assumption that we know that one action naturally proceeds the following. Regarding 着, Yip Po-Ching and Don Rimmingon's "Chinese: A Comprehensive Grammar" states: "着 is suffixed to an action verb so that the resultant verbal phrase is used as a descriptive element in sentences to indicate 'manner of existence', 'manner of movement', or 'accompanying manner'." For example: 天空中飘着几朵白云. (A few patches of white clouds were floating in the sky.) 游客们在海滩撒上躺着. (The tourists were laying on the beach.) 他笑着朝我走了过来. (He walked toward me smiling.) Hope this helps! =)

Profile picture
Kyle
October 09, 2007, 08:54 AM

Sorry, that second sentence has a typo. It should just read: 游客们在海滩上躺着. without the 撒

Profile picture
henning
October 09, 2007, 09:05 AM

The usage of 着 is also shortly addressed in the following CPod lessons: Upper Intermediate: Chinese Commuters Intermediate: Christmas Intermediate: Introducing Oneself to the Family

Profile picture
mark
October 10, 2007, 04:57 AM

Henning, 我佩服你。 我以为我努力学习中文博课,但是你让我知道我应该有更谦虚的态度。