Lesson Comments
That's right William, Mao borrowed this old phrase to launch a campaign to encourage his party members to speak openly their criticisms of the pa... Read more
Thanks, that makes sense! Read more
Zach166, the meaning is the same. But there will be some differences in sentence structure. The translation of 我用的是XYZ is "the thing I used is XY... Read more
Bubble tea is really good. Hope you will have a nice time in Taipei! Read more
Is there a difference between using "我用的是XYZ“ and just "我用XYZ"? Read more
Enjoyed hearing the native speakers each speaking their own language. Seamless flow between speakers without overlapping. Vocab bubbles were just wha... Read more
I see. I prefer Standard Putonghua accent than Guoyu accent but I prefer traditional characters over simplified. I would lose my s*it (excuse my langu... Read more
It does change, but it's often not reflected in the written pinyin. Read more
哪裏那位高明的高級管理人員會對泡這個既有感冒又有男友的女子有興趣?難道他不理解牽纏跟掃把星的後果? Read more
Hi William and Kelisi, It's a typo. It should be "like the lady (who is a concubine of an ancient emperor)." Read more