User Comments - 316635209
316635209
Posted on: What's Your Name?
June 29, 2017 at 8:32 PMWould you please let me know why most of the English translations in your lessons are not relevant to Chinese translations in all of your lessons. For example on Newbie "A0002" "What's Your Name?" When it was asked: I want to drink coffee. How about you? 我想喝咖啡。 你呢?The point here is the English translation is: "I want" but the Chinese is "xiang" which is "would like". What is the reason? Why you don't say: I would like. Why you said: I want.
Thank you.
Ali
Posted on: ChinesePod Maintenance
July 1, 2017 at 3:06 AMThank you so much for up dating your website. It is much much much much ... better than before.



Also, I have a suggestion for your lessons in general. It would be more understandable if you can make two English translations for your lessons. The first translations would be the exact translations of the Chinese sentences without changing the grammar or instructions, the second translations would be the one you already have it in all of your lessons. Because of the grammars and sentence instructions.
In its most basic form, Chinese word order is very similar to English word order. These similarities definitely have their limits, though; don't expect the two languages' word orders to stay consistent much beyond the very basic sentence orders outlined. Despite the convenient word order similarities, things start to break down as soon as you start adding in such simple sentence elements as the "also" adverb 也 (yě), a time word, or a location where something happened.
The more complicated Chinese structures aren't hard, they're just different! (If Chinese word order were really the same as English word order, that would be just a little too convenient, wouldn't it?)
Thanks again.
Best regards,
Ali