User Comments - 593015659
593015659
Posted on: Ways to say "Otherwise": 否則 (fǒuzé) 不然 (bùrán) 要不 (yào bù)
February 14, 2017 at 11:20 PMi've always tended to use yao bu ran, which well is a funny mashup of yao bu and bu ran i guess. does yao bu ran hedge closer in meaning/tone to yao bu? or bu ran? or maybe i can use it in both situations and no one will notice? haha.
Posted on: Advantages:「优点」yōudiǎn VS 「好处」hǎochù [Video/Audio]
February 14, 2017 at 9:44 PMcan youdian be used as an objective adj, similar to how advantage/disadvantage can be used that way in english? "a big disadvantage that chinese speakers face in learning english is that chinese and english are very different". I'm not sure if que dian here would imply some sort of deficient or bad characteristic, which isn't the intention, but rather simply an objective truth. "guan yu xue ying wen de nan du, zhong guo ren de zui da de que dian zhong yi yi ge jiu shi ying wen gen zhong wen you hen da de cha bie". can you dian and que dian be used as an objective marker for "advantage" and "disadvantage" or does it always imply a "good thing" and "bad thing"?
thanks!
Posted on: Advantages:「优点」yōudiǎn VS 「好处」hǎochù [Video/Audio]
February 15, 2017 at 8:43 AMoh okay thanks! so basically, you dian and que dian tend to literally mean 'good point' and 'bad point' and therefore i really don't want to use them if i'm just trying to state some objective fact then, right? so in this way, it's not really 'advantage' but more like how we would say 'the good thing about this' or 'the bad thing about him'. is it kind of insulting then to use que dian if i were talking about you? in english i could say something like 'one of your disadvantages is ...' and it wouldn't necessarily be offensive/insulting, but in chinese if i said something like 你的缺點之一 would it be kind of saying there's something wrong about you?
i've always used hao chu as 'benefit' so it's kind of quirky for me to use it as 'advantage' but it seems like it's more close to how we would use the word "advantage/disadvantage" in most contexts. how about something like this?
"my advantage over him (in learning chinese) is that i already knew some chinese from when i was young" => 比起他,我的好處就是我小時候已經學了不少?
would that work?
你的壞處之一 => this wouldn't necessarily be insulting/offensive right? so this would probably be better if i just wanted to say 'one of your disadvantages'... ?
thanks for the help!