User Comments - 985562627

Profile picture

985562627

Posted on: 高考 College Entrance Exam
February 26, 2017 at 5:25 PM

I have noticed some errors in the mouseover translations, although I'm not very sure about that:

科举 - not "branch", but "imperial"
德智体美 should be translated as one expression (morality, intelligence, pyhsical fitness, aesthetic sense)
骨感 - not "feel" but "bony, skinny, less substancial"
诟病 - not "sickness", but "criticize, denounce"
一朝一夕 could be translated as one expression
时过境迁 - not "at the time" but "after some time"
何尝 - not "to taste", but "ever so, never" (?)
一劳永逸 - not "one" but "work once rest forever"