User Comments - JasonSch
JasonSch
Posted on: Jason and Sarah
November 29, 2009 at 4:58 PM@rjberki
Ah! Thanks for noticing. (@bababardwan, sorry about that! B-name, both Aussies, both frequent commenters... oops ;) )
Ah, Ohio! Not a bad place in my experience. Like you, I'm not much of a college football fan. The rivalry is crazy though. I've seen people get heated all the way over here in Shanghai.
The word we were talking about is 上火. Check it out. It's a condition described in traditional Chinese medicine. It has to do with having too much 阳气. It may seem a bit particular, but all Chinese people subscribe to it and it actually comes up quite a bit. I remember, when I first heard it, I just assumed it was something simple like heartburn. Man, was I wrong.
(The lesson is about 火锅, too. A personal favorite! Mmm...)
Thanks for the support. :)
Posted on: Jason and Sarah
November 29, 2009 at 3:23 PM@bodawei:
Thanks! I can't seem to find it actually. I'll ask around in the office tomorrow.
@mikl124:
Thank you! Means a lot. Oh 二锅头...
@xiaophil:
Oh yeah!
@doodlemonster:
Thanks for the support! I agree. It's a super cool job. :) Make sure to drop by the office next time you're in Shanghai.
Posted on: Where is the Supermarket?
November 25, 2009 at 10:04 AM@gatorfan7
哪儿 (nǎ'er) and 哪里 (nǎlǐ) both mean 'where' and are interchangeable.
The only difference is that 哪儿 tends to be used more in the north, whereas 哪里 tends to be used more in the south.
So, you're sentence is correct!
Posted on: Love Tangle 5: The Mistress
November 25, 2009 at 6:31 AM@pinkjeans
No problem! It seems to me you've got the meanings right on. You're example sentences may need a bit of adjusting though. I'll have a Chinese teacher comment sometime soon. :)
Posted on: Love Tangle 5: The Mistress
November 24, 2009 at 8:00 AMSomehow those definitions weren't pasted into the comment box properly. Here they are:
1. 形:有生命的;现实存在的
活生生的事实。活生生的人物形象。
2. 副:表示在活的状态下(遭受某种不幸)相当于“好端端地”
被活生生地残杀了
Posted on: Love Tangle 5: The Mistress
November 24, 2009 at 5:58 AM@pinkjeans
I'm glad you brought this one up! It's a tricky one and I talked about it with a few teachers for a while myself. Not only doesn't it translate easily, but many of the dictionary defintions aren't much help. The Chinese defition is the best though:
- 1. 形 有生命力的;现实存在的
- 活生生的人物形象
- 活生生的事实。
- 2. 副 表示在活的状态下(遭受某种不幸),相当于"好端端地"
- 被活生生地残杀了。
So, when it's an adjective, it describes something 'living', 'having life-force' or simply 'existing'.
But, as an adverb, it mean something along the lines of 'suffering some kind of of misfortune'. So, you're idea of 'something negative' is right on.
The interesting thing is that when it's used as an adverb modifying an action of a person, it apparently implies an excessive unfortunateness. That's why it comes out as 'mercilessly' and 'callously' in the expansion sentences.
I hope that makes sense!
Posted on: Playing Wii
November 23, 2009 at 3:10 AM@preztellogic
Halo is: 光晕 guāngyùn
GTA is: 侠盗车手 xiádào chēshǒu
Posted on: A Phone Call to the Moving Company
November 23, 2009 at 2:45 AM@dmhiggins70
Thanks for your suggestion. In retrospect, I also think kuai would be the most appropriate for a Cpod translation.
@siteng
I think you're right. My initial resistence was only to 'dollars' or 'yuan' given that they would betray the feeling of the original. I'm still learning what I can and can't do, as far as translation notes and the like, goes here at Cpod, but it's good to have user's input while doing so. I think there are instances, and that this is one of them, in which a note is quite appropriate. In fact, given the context of a learning environment, it's very helpful.
Thanks for the support on the translations! It means a lot. I have a different writing style than Pete and in addition to that, the nature of translation can make for some differences in tone and voice, etc. Also, I'm still picking up the nuances of translating for Cpod specifically. Again, thanks! I'll keep trying to improve.

Posted on: Jason and Sarah
November 30, 2009 at 4:38 AM@channelle77
Yep, my ancestors hail from the land of wooden shoes. Friesland to be exact.