One of the things I've learned while living in China is that, typically, there is no implying or inferring in the Chinese language. I was typing a letter in English and Chinese and at the start I had mentioned a specific group by name. I continue to refer to the group as 'group' throughout the letter. In English it is implied or you could infer that I'm speaking of the original group as none other were mentioned, however all the native Chinese that proofread it for me said it was confusing because I wasn't providing context or defining the group. In this instance I can see why the second would be more clear to a native speaker. Both probably work just fine, but the second is better.
Posted on: How to Use 了: Change of State
June 16, 2017 at 3:11 AMOne of the things I've learned while living in China is that, typically, there is no implying or inferring in the Chinese language. I was typing a letter in English and Chinese and at the start I had mentioned a specific group by name. I continue to refer to the group as 'group' throughout the letter. In English it is implied or you could infer that I'm speaking of the original group as none other were mentioned, however all the native Chinese that proofread it for me said it was confusing because I wasn't providing context or defining the group. In this instance I can see why the second would be more clear to a native speaker. Both probably work just fine, but the second is better.