User Comments - adamrichards

Profile picture

adamrichards

Posted on: A Song among Friends
June 29, 2014 at 12:54 AM

How did I not know about KTV Time? Although I'm no fan of KTV, I make a living singing in Guangzhou.  People always say "sing more Chinese songs", but when I ask which ones, no one ever answers!

This is so great.

Posted on: 2013 Chinese Internet Buzzwords
December 15, 2013 at 11:28 PM

Where were you guys last week!? 

After playing a concert, This Humble Student found himself at a new friend's wine bar.  A man kept coming over to our table to shake hands and 干 a few 杯s (this is red wine, mind you).  I had been holding my own until the boss and her friends started to called him 土豪, and then asked me (in that memorable Chinese way): 

"土豪, do you know?".

Anyway, about 6 days late for me, but thanks for a great lesson all the same!

Posted on: Party Dues
October 29, 2013 at 12:32 PM

Hey guys:

Just talking to a Chinese friend who told me that she "works in government".  Naturally I put this [excellent] podcast to use and asked 什么时候入党的? She didn't answer using 入,but rather 进。  Is one more formal/informal than the other in terms of joining something?

Thanks,

-ACR

Posted on: The Better Man
October 3, 2013 at 2:32 PM

Could anyone offer up a translation of the lines from Better Man that go "She dreams in colour/She dreams in red"?

Alternatively, "inanimate carbon rod"?

Posted on: Talking About the Working Hours Policy
September 8, 2013 at 1:40 PM

Hi guys:

First time posting.

Yes, "非常不make sense": Dilu should be proud for saying it, and John should be proud for insisting it remain.  Just as interesting for me though is that just after that, Dilu explains that a good translation for 非常没有道理 is "doesn't make sense."

I've always found explaining the concept of "making sense" to some ESL learners as being needlessly complicated.  After listening to your lesson tonight, I realized that I've been priviliging my usage: doesn't make sense as meaning "incoherent or incomprehensible and not as meaning "advisible or reasonable."  

I've seen plenty of internet translations of the latter, but I'd like to see what I can get from Chinese Pod.