User Comments - arne1985

Profile picture

arne1985

Posted on: Binge Watching TV Online
September 21, 2016 at 6:44 PM

 I am not sure I understood that right:frown

撞到 pronounced 'zhuang4dao4' means "to knock someone down / to run over someone" whereas

撞倒 pronounced 'zhuang4dao3' means "fell down (as the result of a crash)"

and both these can be used with 被(被撞倒).

Is that correct?

Posted on: Renovating a House
September 11, 2016 at 11:33 AM

Is there anything other occasion I can use 隔成 besides splitting up a room? Are there any rules when to use 隔成 and 分开 or other words than mean 'to separate'?

Posted on: Using 过程 (Guòchéng) and 流程 (liúchéng): Process
December 28, 2014 at 10:22 PM

I sumbled upon another phrase which can be used as the noun "process" - 经过.I copied that from lesson 2572: 故事激发当年历史经过好奇心

Is 经过 the same meaning as 过程 (describing a transformation from one state to another)?

Posted on: China's Sex Museum
December 27, 2014 at 5:36 PM

The term 谈“性”色变 is very interesting: to change the color (here: get a red face), when talking about sex. Is 变色 only used, when someone is embarassed about sth. or can there be other reasons to "change color" and shy away?

Can I say, for example, 谈收入色变, if someone is embaressed about his income and wants to avoid this topic?

Posted on: The Opposite and The Unexpected: 相反 and 反而
November 3, 2012 at 10:46 AM

What a great topic! Actually never actively used those two words before, but that's gonna change from now on.

Posted on: A Qing Wen to Our Listeners
March 10, 2012 at 12:33 PM

Hello, Qing Wen Team! I really enjoy this podcast, so I'm glad to contribute.

I was always wondering what ways there are to say for "to be worried about" and which is more appropriate in which situation. I know like 为了。。。担心 or 操心。 But i stumbled upon quite a few others terms (e.g. 着急,费心,心事) and i'm always wondering when to use which. Thanks!

Posted on: Lesson
October 21, 2007 at 9:55 AM

Hi davelandis, i think your translation is correct - because duo1=多, as i know, means "how" just like you ask: Ni duo da? (How old are you?) I have another question. The dialogue says "yòu zhuǎn" means "to turn right" - in the expansion "to turn left" is translated by 右转 - zuǒguǎi. Does "guǎi" means turning by car and "zhuǎn" turning by foot?