User Comments - boboyoru

Profile picture

boboyoru

Posted on: 东京
February 6, 2008 at 12:32 PM

あけましておめでとうございます!!!!! 春节快乐!恭喜发财!祝大家新的一年万事如意!!!!! 还有…红包拿来!!!!!嘻嘻~~。 Changye! Thanks a lot for your detailed explanation! And I must apologize for depriving you of your precious time for drinking! なるほど、日本ならではの混乱ですね。呉音や漢音はよく分からんけど発音しやすければそれが良いんじゃない?というところが物事に寛容な日本人っぽいです。和製漢語が中国に逆輸入されてから再び「chóng」と「zhòng」の判断がされているのは、さすが漢字の本場中国ですね。ホントに日本語を勉強する外国人の方にはお気の毒としか言いようがないです(笑)。 日本語は漢字を使えど、やはり厳密な規則が中国に比べると弱い気がしますね。「読書」なんかは「書ヲ読ム」ということで「動詞+目的語」という組み合わせです。この徹底した漢字の規則が日本語は緩んでいるなーと感じることが多々あります。「年賀状」なんかは「年賀」だといけないですよね。「年ヲ賀ス」のですから「賀年状」であるべきでしょう。現に中国では「贺年卡」とか「贺年片」と言いますし。「盲導犬」も変です。「盲人を導く」のですから「導盲犬」にしないといけないはずです。「盲導犬」だと「盲」が副詞の意味になって「分別なく導く犬」になりますよね。 …にしてもおもしろい現象ですね!中国語の古代音を調べるには、もしかすると日本語を調査した方が早いのかも、なんて思ってしまいます。 こんな青二才のためにご丁寧な解説をしてくださり、本当にありがとうございます。Changyeさんのように英語も、中国語も話せるように精一杯努力していきたいと思います!謝謝! And .... excuse me, auntie68, where are you from? You have a good knowledge about Japanese Kanji, however, you can speak English very well. I can't help wondering!! If you don't mind, please tell me your home country. Yes, "瑠璃" is often used as name of "人形浄瑠璃(にんぎょうじょうるり)". It means Japanese puppet show. Actually I don't know whether "瑠璃" is identical with "琉璃", but I expect that these are identical, because both are translated into "lapis lazuli". But "瑠璃" and "琉璃" are not identical completely, I think. Japanese and Chinese use same letters --- Chinese Character. So there is a complex problem. We read Korean's name in Korean pronunciation. For example, 盧武鉉, who is the president of South Korea, we pronounce his name "No Muhyeon". Similarly, 福田康夫, who is the prime minister of Japan, Korean people pronounce his name "Fukuda Yasuo". However 胡錦濤 is not pronounced "Hu Jintao" by Japanese people. We pronounce his name "Ko Kintoh" in Japanese. Similarly, 福田康夫 is not pronounced "Fukuda Yasuo" by Chinese people. They pronounce "Futian Kangfu" in Chinese. There are phonograms in both countries --- Katakana and Hangeul. Thanks to them, we can pronounce foreign names in foreign pronunciation. But there is not phonogram in Chinese. It's unreasonable to express Japanese, Korean pronunciation by Chinese Character, I think. 福克大雅蘇欧(福田康夫)? 諾木轟(盧武鉉)? ..... it's not realistic. Hahaha.

Posted on: 东京
February 5, 2008 at 12:50 PM

Thanks for your explanation. Actually I'm not good at speaking English, but this time, I wanna try to speak English. You satisfied me that why "渋" was pronounced not "Sè" but "Shè". Actually "渋" must be pronounced "Sè", but Chinese people are not familiar with "渋" this letter, so it's pronounced "Shè", right? And I think "重慶" must be pronounced "ちょうけい(Chōkei)". Because its Chinese pronunciation is not "Zhòngqìng" but "Chóngqìng". In Japanese, if we pronounce 重 "じゅう(jū)", it means "heavy" just as "重(zhòng)" in Chinese. and if we pronounce 重 "ちょう(chō)", it means "over again, repeat, layer" just as "重(Chóng)" in Chinese. So we have to pronounce "ちょうけい(Chōkei)", I think. 哎…不擅长说英语,我就感觉说起来很吃力。 I think there is a strong need to study English.

Posted on: 东京
February 4, 2008 at 6:11 PM

还有一点,说到“东京爱情故事(東京ラブストーリー)”,这是1991年的电视剧哦!嗯…中国现在才播放吗?不过我也挺喜欢这个电视剧。主角的織田裕二很帅哦~~。 我也喜欢“第101次求婚(101回目のプロポーズ)”,这个电视剧也是1991年的。不过去年的暑假富士电视台再播送了一遍。各位知不知道这个电视剧?主题歌“Say Yes”是很有名的。 我很想知道各位喜欢的日本电视剧有哪些。

Posted on: 东京
February 4, 2008 at 6:00 PM

哈哈,没想到Chinese.Pod有这种课呢! 其实我是日本冈山人,但我也住过东京。东京啊,很好玩儿…。离我家最近的地铁站呢,名叫乃木坂駅…是千代田線的车站。哪儿都可以坐地铁去,非常方便哦! 住在东京的时候,经常去银座、渋谷、新宿…。如果要买中文书的话,可以去神保町。那儿有很多中文教材,中文书什么的。 哈哈,东京的魅力呀,想说也说不了! >> Changyeさん 日本人として質問があります。 今回の対話で「Shègǔ」と男性が途中発言していますが、これはきっと渋谷のことを言いたいのだと思います。でも渋谷の「渋」は中国簡体字では「涩」になりますから、これは「Sègǔ」が正しいのでは?と思うのです。と、言いますのも私の中国人の友達もずっとそう発音していましたが、実は干涉の「涉」と「渋」を見間違えていたみたいで。どうなんでしょうね。ご意見をお聞かせください。

Posted on: Turbulence
December 9, 2007 at 2:36 PM

Chengye先生!你还记得我吗?哇…感到很荣幸!呵呵。 看来你也会说一口漂亮的英语…真羡慕你。我一看英语,就头晕起来呢。 A flight to America from Japan is so horrible. Because it takes 11 hours! I went to America in coach and our seats were so narrow that I had to say sorry whenever I go to toilet.I was clapped out when we arrived at Los Angeles. Moreover, I got a bad case of jet lag. It took a long time to recover from jet lag. 现在回想起来,飞机本身只有悲惨的回忆。但飞机总是给我们带来美好的回忆。跟我爸、妈、两个弟弟一起去的美国旅行…是很开心的。我在飞机上经历到的苦难,现在看来不过是笑话一桩。哈哈。

Posted on: 中国八大菜系
December 9, 2007 at 2:07 PM

Hi, everyone. I'm Japanese learner. (Actually I can't speak English well ... ) I think we need to focus more on "morenarrativity" of Chengyu when we study it. Japanese has Chengyus too, we call "四字熟語". We Japanese students learn it with its derivation. For example, 四面楚歌(si mian chu ge). If you know about "The Battle of Gaixia(垓下之战)", it may make you more easy to remember. This is a battle between LiuBang(刘邦) and XiangYu(项羽). If you can focus on its morenarrativity, each Chengyu will become a beautiful story. Look, only four letters show us magnificent storys. 哈哈,英语太难了。说起来很吃力呢…。 大家,多说中文吧!Let's try to speak Chinese!

Posted on: Turbulence
December 8, 2007 at 12:29 PM

我上初中二年级的时候,去了美国旅行。日本和美国之间有大海…太平洋。太平洋上空有“高空急流(Jet stream)”。这个急流真的恐怖!感觉就像在天空遭到了地震一样!而且也遭到了“气穴(air pocket)”,是使飞机突然下跌的东西。怕死啦!我差点儿死掉了呀!不过…我还是喜欢飞机起飞时的那个感觉(笑)。

Posted on: 取消五一黄金周
December 8, 2007 at 12:17 PM

日本也有这种假期,我们叫“ゴールデンウィーク(Golden Week)”,是日本在四月底到五月初间的多个节日组成的假期。日本的现状和中国正相反,如果这样下去,秋天将有第二个黄金周。有人叫它“银色周”呀…。作为一个学生,我也很喜欢休息日哦…嘻嘻。

Posted on: 中国八大菜系
December 8, 2007 at 12:02 PM

说到中国菜,我从小就一直都以为“ラーメン(拉面)”是中国菜。每次去离我家比较近的食堂我都点“ラーメンセット(拉面套餐)”---就是拉面、炒饭和饺子。但我在中国吃的拉面一点儿都不像日本的“ラーメン”。我居然发现,在中国,拉面是主食!不但拉面,炒饭、饺子都是主食!天哪…我才了解到中国人把日本的拉面叫做“日式拉面”的理由。

Posted on: 亲戚称呼
September 5, 2007 at 12:14 PM

哇!本课内容真有意思。 亲戚称呼真是个令人头疼的东西哦,呵呵。 说到“嗲”这个字,Jenny举到的例子真的超好笑!嘻嘻。“肖霞~你真漂亮~”噗噗,好笑。