User Comments - changye
changye
Posted on: Counting Coins
May 4, 2009 at 9:02 AMHi bendidelaowai
I've just found an interesting article about the history of 大写数字. The author says the use of 大写数字 dates back about 1,600 years. Please let me reiterate, [一二三....] are also traditional characters, but not simplified ones. Their histories (as numbers) are much longer than [壹贰叁肆...]. This article is just worth reading.
http://www.pep.com.cn/xiaoyu/study/xysd/25/200809/t20080928_520259.htm
Posted on: Counting Coins
May 4, 2009 at 5:17 AMHi bendidelaowai
一二三四五六七八九十百千 are commonly used in both simplified and traditional Chinese, and they are NOT simplified forms of 壹贰叁肆伍陆柒捌玖拾佰仟. The latter ones are called 大写数字 (da4xie3shu4zi4) and used mainly for a contract and check in order to prevent falsifying numbers on them. 大写数字 are used in Japan too.
Posted on: Counting Coins
May 4, 2009 at 3:43 AMcoin 硬币 (ying4bi4), 钢蹦儿 (gang1bengr4)
banknote 纸币 (zhi3bi4), 钞票 (chao1piao4)
Posted on: Are You Happy, Content, or Delighted?
May 3, 2009 at 3:53 AM在中国我很愉快地过日子。
I spend my days pleasantly in China.
Posted on: Man or Woman?
May 1, 2009 at 11:32 PMHi christian
但是 and 不过 (or 可是) are basically interchangeable, but precisely speaking, 不过/可是 are a little more conversational (and less emphatic) than 但是. Additionally, 不过 is also an adverb used in the sense of "only", like 我(只)不过是一个普通的中国人 (I'm only an ordinary Chinese). The 只 is optional.
Posted on: Zombies: Deader than Ever
May 1, 2009 at 11:44 AMHi henning
You've got me there, hehe. As you said, some modern Japanese ghosts crawls out of TV, maybe it's a SONY, and they seem to have two legs. They might even have an iPod.
Posted on: Zombies: Deader than Ever
May 1, 2009 at 8:43 AM在中国鬼和僵尸到底有什么区别呢?僵尸是鬼的一种吗还是妖怪的一种?鬼和幽灵是一回事还是两码事?顺便说一下,日本的鬼一般都没有腿。他们晚上飘在空中很抱怨地说一句传统套话“うらめしや(u-ra-me-shi-ya)”。意思就是“我好恨哪!”
Posted on: Dog Personalities
May 1, 2009 at 7:31 AMHi henning,
I'm afraid she is too fat/big to be called 一"颗"狗. Maybe 一块狗肉狗 should be more appropriate.
Posted on: Dog Personalities
May 1, 2009 at 6:03 AMHonestly, I'm a bit hesitant to use the phrase "一条狗" for my chubby dog, although she has a long tail.
Posted on: Counting Coins
May 4, 2009 at 11:43 AMHi jackfrombelgium
Both 〇 and 零 are used in the sense of "zero" in Chinese, just like 二〇〇九年 and 两千零九年. Please be noted that 〇 is not a Chinese character, but merely a symbol. Interestingly, there was the Chinese character "〇" in the past, which was actually in use around the eighth century, but it's not used anymore today. This character was made by 武则天, who is the only empress in Chinese history, and meant "star" (星星).
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%88%99%E5%A4%A9%E6%96%87%E5%AD%97