User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: Pregnancy Series 1: Officially Pregnant
December 22, 2008 at 9:39 AM

陈博士, 你好!

我没有吃过狗不理包子。听说,大连长春沈阳等东北大城市有几家天津狗不理包子连锁店,但是我住的小城市没有。这个商标的来历挺有意思,所以我在那个留言中用了“狗不理”。

Hi lujiaojie,

你说的很对,我家小狗太幸福,所以她一直发福

Posted on: Pregnancy Series 1: Officially Pregnant
December 22, 2008 at 8:17 AM

我家的小胖狗“芭迪”今年六周岁。她一次也没有怀过孕,而且已经错过了适合结婚的黄金年龄。我还记得我家小狗年轻漂亮的时候,很多帅哥狗狗在街上拼命纠缠她。特别是芭迪来事的时候,公狗同志们就像好久没吃饭的猎狗一样疯狂地冲了上来。

 

但是芭迪对“男人”格外挑剔,要求也很高,结果到现在一直没有她看上的公狗。有一句话说“好花不常开”,她灿烂的青春也已经变成过去的光荣历史。很遗憾,最近很少有公狗答理芭迪。她有时不满地对我说,“主人,我好像成为了一只狗不理了。”

Posted on: Pregnancy Series 1: Officially Pregnant
December 22, 2008 at 4:30 AM

看来大家都知道哥斯拉出生的秘密!

Posted on: Pregnancy Series 1: Officially Pregnant
December 22, 2008 at 3:36 AM

The mother of Godzilla (哥斯拉) should have worn 防辐射衣服 when she was pregnant.

Posted on: Always in Chinese: 总是 (zǒngshì) and 老是 (lǎoshi)
December 22, 2008 at 3:22 AM

One of my homonym dictionaries shows a good example that tells you the slight difference between 总是 and 经常.

这儿经常(or 常常)有年轻人来访问他,鲁迅先生总是热情地帮助他们。(Young guys often visited 鲁迅, and he always assisted them kindly.)

In this sentence, 经常 should be translated as "often", and 总是 as "always". In short, 总是 usually connotes "habitual/customary acts and behaviors". 老是 is more colloquial/informal than 总是.

Posted on: Always in Chinese: 总是 (zǒngshì) and 老是 (lǎoshi)
December 21, 2008 at 12:13 PM

Hi light487,

I'm happy to see your comments that contain Chinese sentences. I imagine you are studying Chinese hard recently. You only have a few months until your first travel in China! 加油!

Now, my take is 我经常收听Chinesepod的《请问》节目

I also think that "中文播客" is merely a common noun in Chinese. In short, it's "a Chinese podcast". Actually, it's not so easy to nicely translate the proper name "Chinesepod" into Chinese.

P/S. I feel that 经常 is more appropriate than 总是 in this case. Don't ask me why, haha.

Posted on: ChinesePod News
December 21, 2008 at 11:53 AM

Hi henning,

Actually, that is my chubby dog "Patty" (小胖狗“芭迪”).

Posted on: ChinesePod News
December 21, 2008 at 11:36 AM

I love this photo best among the wonderful photos posted by Calkins.

 

http://chinesepod.com/community/conversations/post/3556

Posted on: Chinese Hospitality and Finding Vegetarian Food
December 21, 2008 at 8:34 AM

Hi emoki,

I have heard the same story somewhere before. Let me show you an interesting etymology of the character "孟" (meng4, the eldest son).

Some scholars say that in ancient China there was a barbaours custom of eating an eldest child, and that led to the invention of this character, which consists of "子" (a child) and "皿" (min3, a dish).

That said, most scholars seem to support another version. They insist that “孟” implies "bathing a newborn baby in a basin". Which do you like better?

Posted on: Always in Chinese: 总是 (zǒngshì) and 老是 (lǎoshi)
December 21, 2008 at 7:47 AM

Hi matt-c,

I'm a guy who readily admits a mistake, hehe.

I didn't know that, but I've just found that the character "尿" is actually a multi-reading character (多音字), and it has two sounds, "niao4" and "sui1". You can see it in ordinary Chinese dictionaries.

And therefore, “尿C了” is "尿(niao4, verb)尿(sui1, noun)", as the info I found on the Internet says. "尿" has a water component (水, shui) in it, and that might be the reason "尿" is sometimes pronounced as "sui".

Anyway, I've fully enjoyed playing with "尿C了", which I thank you!