User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: 三十六计
December 17, 2008 at 8:23 AM

我认为长征就是“第三十六计走为上”的一个典型应用。

Posted on: The Person Component
December 17, 2008 at 8:05 AM

As henning humorously pointed out, learning only one part in a five-minute video is not efficient even for newbies. There are so many parts that it will take a very long time to complete this series.

For example, you can show some animal-related parts in one video, such as 马,羊,牛,鸟,and 鹿, with etymological tips or ancient forms of these characters. Even advanced learners would enjoy seeing them.

Is this too much for newbie/elementary learners? I don't think so. On the contrary, the videos would be worth seeing several times. I don't know how many guys want to see today's video twice.

Posted on: The Person Component
December 17, 2008 at 5:59 AM

To say the least, there is so much room for improvement.

Posted on: 三十六计
December 17, 2008 at 5:37 AM

老婆回娘家不一定是坏事。日本有一句话:“鬼の居ぬ間に洗濯”,其直译是“趁着妖魔不在洗衣服”,意译是“阎王不在小鬼闹翻天”,就是中国人常说的“山中无老虎,猴子称霸王”。趁着老婆不在家,老公可以好好享受难得的单身时光。但是,就像这句日本俗话说的一样,你得在家自己洗衣服打扫卫生,好好记住吧!

Posted on: Stuffy Room
December 16, 2008 at 5:36 AM

Hi bababardwan,

喝闷酒 = 喝 (verb) + 闷酒 (noun)
老婆走了以后,他天天喝闷酒。
Haha, what a depressing example it is!

Posted on: Stuffy Room
December 16, 2008 at 5:32 AM

Hi wzteachers,

 

As you pointed out, the shape of ” in dictionaries is different from that on web pages, and this is just a matter of typeface. Both are the same (and correct) character. The shape of you see here in Chinesepod is similar to that in small seal scripts (小篆) and clerical scripts (隶书) used in ancient times. Click on the link and take a look at them.

 

http://chinese-characters.org/meaning/5/51B7.html

 

Posted on: Stuffy Room
December 16, 2008 at 4:46 AM

闷 (men1) = stuffy,
闷 (men4) = depressed

闷热 (men1 re4) sweltering hot
喝闷酒 (he1 men4 jiu3) drown one's sorrow in drink

Posted on: Lao Wang's Office 6: Up-and-Comer in the Office
December 16, 2008 at 4:34 AM

Hi furong,

(a) 你指出很重要的问题。
(b) 你指出很重要的问题
(c) 我学两个小时中文

I think that version (a) is most commonly used in this situation, and the second in version (b) only adds kind of emphasis (or mood?) to the sentence.

Someone might say the also connotes "completion", but anyway, I supposed there is no significant differnece in meaning between (a) and (b).

In short, the second in (b) is not so important, and therefore (a) is more common than (b). As far as Mandarin concerns, the shorter the better, haha.

On the other hand, the second in example (c) is critical.

我学两个小时中文。I studied Chinese for two hours (e.g. yesterday).
我学两个小时中文。I've been studying Chinese for two hours (now).

Posted on: Disliking Others
December 16, 2008 at 12:31 AM

Hi stanimal,

A Woman ... 出嫁 (chu1 jia4) 
A Man ... 娶媳妇 (qu3 xi2 fu4), 娶妻 (qi1), 娶亲 (qin1)

Posted on: Lao Wang's Office 6: Up-and-Comer in the Office
December 15, 2008 at 12:19 PM

Hi chistudent and furong,

(a) 你指出很重要的问题。
(b) 你指出很重要的问题
(c) 你指出很重要的问题

Ummmm, I don't like (c) version very much.