User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: Hungry Traveler: Beijing
November 6, 2008 at 12:32 AM

Hi martinku,

There was basically only vertical writing (right to left) in China before the 19th century

P/S. For the record, there was also vertical writing form (left to right) in oracle bone scripts (甲骨文) more than three thousand years ago. In those days, both right-to-left and left-to-right were used.

Posted on: 鲁迅
November 6, 2008 at 12:19 AM

Hi natalia,

Good morning. I think it's grammatically correct, but probably not so natural. Just saying "对鲁迅有进一步了解机会" or "对鲁迅作品有进一步了解机会" would be better than your example. 我认为中文句子里“的”字越少越好。

Posted on: Buying a Plasma TV
November 5, 2008 at 2:19 PM

公司为了促销搞活动。

P/S. Hi chenlei, I should have read your post before posting my post, haha. It's too late.

Posted on: Hungry Traveler: Beijing
November 5, 2008 at 1:42 PM

Hi martinku,

There was basically only vertical writing (right to left) in China before the 19th century, and horizontal writing gradually became popular in the 20th century because of the influence of Western culture. I guess that horizontal writing became widely accepted in China after the establishment of the PRC in 1949, perhaps.

As for “德聚全”, in fact, this is NOT written in horizontal lines, but in vertical lines according to Chinese traditional writing format. I’m not kidding. This sign is written in vertical lines (right to left), where every line has only one character. You can see the most famous sign of this kind at the Forbidden City (故宫) in Beijing.

正大光明
http://www.gzboao.com/cn/products_13.htm

Posted on: Buying a Plasma TV
November 5, 2008 at 11:28 AM

Hi Juriaan,

Thank you very much for your info. The situation is the same in Japan too. You need to know the difference between LCD TV and Plasma TV when you purchase a TV set at Akihabara, although I don't think that my old mother knows about this, hehe.

On the other hand, I suppose that the word "等离子" is a rather "big" word for ordinary Chinese people, especially for middle-aged or older adults, which might be the reason why 液晶电视 is sometimes used in the sense of 等离子电视, because of their similar appearance.

P/S. Look forward to Cpod admin's explanation!

Posted on: Good, Bad and Otherwise
November 5, 2008 at 5:51 AM

Hi kb20,

There is another etymology of "马马虎虎", which says that it's originated in the Manchu (满洲语) word "lalahuhu" that means "sloppy". Manchu was spoken by the ethnic people who dominated the northeast China in the past, and eventually established the Qing dynasty (清朝) and ruled China between 1636 to 1912.

Posted on: Buying a Plasma TV
November 5, 2008 at 5:10 AM

P/S.

But, in reality, both words might be used "interchangeably" among Chinese people.

On second thought, this is not a proper explanation. I should have said that, in reality, the word "液晶电视" might be often used in the sense of "等离子电视" among Chinese people.

大屏幕电视 (da4 ping2 mu4) a large-screen TV

Posted on: Buying a Plasma TV
November 5, 2008 at 3:33 AM

Exactly (?) speaking, 液晶电视 (liquid crystal TV) and 等离子电视 (plasma TV) are two different things. But, in reality, both words might be used "interchangeably" among Chinese people.

离子 (li2 zi) ion
等离子 (deng3 li2 zi) plasma
超薄电视 (chao1 bo2) super thin-screen TV

Posted on: 鲁迅
November 5, 2008 at 2:48 AM

Hi natalia,

Let me try to translate the "mixture" in your post. I'm not sure if it's natural, but the most direct way of translation might perhaps be "戏谑和悲哀的结合".

Other options should be "悲哀滑稽的感觉" and "悲哀滑稽的感觉". There are also some set phrases such as "悲喜交加的感觉" and "爱恨交集的感觉".

Incidentally, I would say "进一步了解鲁迅的机会". Thanks.

Posted on: Stopped at the Gate
November 4, 2008 at 1:40 PM

我住的公寓没有保安,
wo3 zhu4 de gong1yu4 mei2you3 bao3an1

但是我家有一只很勇敢的看家狗。
dan4shi4 wo3jia1 you3 yi1zhi1 hen3 yong3gan3 de kan1jia1gou3.

公寓 (gong1yu4) an apartment house
勇敢 (yong3gan3) brave
看家狗 (kan1jia1gou3) a watchdog

Actually, my chubby dog warded off burglars before.

P/S. "" (kan2, kan1) is a multi-reading character.