User Comments - changye
changye
Posted on: 妈妈在哪里?
September 15, 2008 at 11:24 PMHi auntie68,
打那以后 = 从那以后,and I hear that 打(= 从) is mainly used in northern dialects. 很怕见生人 means "be afraid of seeing strangers". For the record, 生词 is a word that is new to you, as you know. I think that Cpod should show translations in advanced lessons.
Posted on: 减肥药
September 15, 2008 at 2:12 PM我家有"一口"小胖狗叫”芭迪”。我曾想让她减肥,但试过好几次都失败了。减肥不成功的原因有很多,其中一个就是我的心太软。芭迪实在饿的时候伤心地”呜呜”叫着求我给她点儿吃的东西,很巧妙地给我施加压力,我当然撑不住啊!
减肥失败的结果很惨,现在芭迪的体重有18斤。供大家参考,百度百科说标准狮子狗的体重最多也只有14斤,我看她有足够的资格被称为超级肥胖狗。说实话,对她的减肥计划,我已经彻底死心了。既然如此,那就只好听其自然,让我的胖狗狗想吃什么就吃什么,想吃多少就吃多少吧!
我每次带芭迪散步的时候都遇到有点尴尬的事,就是邻居们对我家小狗的评价。小朋友们还是很有良心,一看芭迪就说”很可爱”。但是大人都不行,特别是老人太不像话。他们不仅说”太胖”,有的还说”怎么这么胖呢?怀孕了?”,最狠心的人甚至说”看起来很好吃!”
芭迪自我简介
品种 :狮子狗 (Shih tzu)
性别 :母狗
购买价格 :140元(人民币)原价:200元
体重 :国家机密,一般人我不告诉他。
生日 :03年1月1日
岁数 :今年6虚岁,5周岁
是否已结婚:未婚,没有下过崽子
十二生肖 :属马(马到成功,减肥不成功!)
爱好 :吃饭,散步,午觉,减肥
喜欢的句子:暴饮暴食,酒池肉林,吃饭就是硬道理
讨厌的句子:饭吃八分饱,不把医生找。好菜不怕晚。
喜欢的电影:101条斑点狗,卡拉是条狗,南极物语
喜欢的颜色:肉色
喜欢的食物:猪小排
讨厌的食物:狗肉火锅
尊敬的人物:西施
Posted on: 日本人的起源
September 15, 2008 at 6:14 AMHi wenyan 同学,
Let me translate my above comment into Japanese, just in case I can’t make myself understood in my clumsy English.
中国語の「土著民族」と「原住民族」は、両方ともいわゆる ”aboriginal or indigenous people” の意味で使われていると思います。私のヤマ勘ですが、「土著民族」の方が「原住民族」よりも少しだけ「原始的」に響くかも知れません。 いずれにしましても、「土著民族」は中華人民共和国において”aborigines”に対応する最も「権威」ある用語です。現代漢語詞典に「土著」という言葉は収録されていますが、「原住」や「原住民」は見当たりません。
その一方、興味深いことにインターネット上の簡体字中国語サイトでは、「原住民」という単語の方が「土著民」よりもはるかに多く見受けられます。おそらく、私が先に触れましたように、「土著民」が持つ「原始的」という語感が原因の可能性があります。ところで、私はこの「原住民」という言葉が、近代中国語における学術用語によく見られますように、ひょっとして日本起源の「和製漢語」はなかろうかと疑っています。
それゆえに、この「原住民」が今の台湾や韓国でよく使用されているのではないでしょうか。ご存知のように、戦前、両国はともに日本の統治下にありました。なお、ご参考までに、最近の日本語では「先住民」が頻繁に使われており、これが最も差別感のない言葉であると見なされているようです。「土人」や「土着民」は、その差別的な響きのために、現代日本ではほとんど使われなくなっています。
ある意味、中国語は非常に率直な表現を好む言語なのでしょう。たとえば、「国際先住民デー」は「国际土著人日」と中国語訳されていますが、ほとんどの日本人は、この中の「土」という漢字を見て少々驚くのではないかと思います。しかし、中国語において「土」が常に差別的な意味を持つとは限りません。同じことが、「老人」や「残疾人」にも当てはまります。
たとえば、私は「残疾人」という中国語を初めて習った時にかなり驚かされました。この字面は日本人の目にはかなり差別的に映るのですが、中国人にとってはそうではありません。正式に「中国残疾人联合会」という組織があるくらいです。最後に、「原居民」という用語も中国語では広く使われています。私は、こちらの方が「原住民」よりも妥当だろうと思っています。なぜなら、「居民」が中国語辞書に掲載されているれっきとした中国語であるのに反して、何といっても「住民」は日本語なのですから。
追伸その1:私なら、筋金入りのフェミニストの皆さんには中国語の学習を薦めたりはしません。おそらく、「女偏」の”差別的な漢字”を数多く発見しては卒倒してしまうのではないでしょうか。たとえば、妄,奸,妖,妓,婢,娼,嬲、等など。いや、冗談です。
追伸その2:中国語の「土著人」は日本語の「土人」とほぼ同義ですが、前者は中国で普通に使用されています。
Posted on: 日本人的起源
September 15, 2008 at 5:15 AMHi wenyan 同学,
I think that both 土著民(民族) and 原住民(民族) are basically used in the same sense of “aboriginal or indigenous people”. My hunch tells me that the former one, 土著民族, might connote a little more “primitive” than 原住民, but anyway, in the PRC, 土著民 seems to be the most official term that means “aborigines” since there is the word “土著” listed in 现代汉语词典,but not 原住/原住民.
On the other hand, interestingly enough, you can find far more 原住民 than 土著民 on the Internet even in simplified Chinese. I guess that it might be because the word 土著民 implies the image of being primitive, as I mentioned above. Perhaps, I suppose that the word 原住民 is originated in Japanese, as is often the case with modern academic and technical terms in Chinese.
And that might be the reason why “原住民” is frequently used in Taiwan and Korea, which were under Japanese rule before the war. For the record, the word “先住民” is often used in Japanese recently as people consider it the most “polite” way to refer to “indigenous people”. “土人” and “土着民” (着=著) are not usually used anymore in Japan because of their discriminatory connotations.
In a sense, Chinese is a very “straightforward” language. For instance, International Day of Indigenous People is translated as “国际土著人日” in Chinese. I believe that a lot of Japanese people would be a little surprised to see the character “土” in it, but in China, the use of “土” does not necessarily imply discrimination. The same goes for some other words such as 老人 and 残疾人。
I was rather surprised when I first learned the word “残疾人” (disabled people). It looks outright discriminatory for Japanese, but not for Chinese. There is even “中国残疾人联合会” in China. FYI, “原居民” is also widely used in Chinese. I think it’s more appropriate than 原住民, since “居民” is a Chinese word listed in dictionaries, but 住民 is NOT. As you know, it’s a Japanese word.
P/S. I wouldn’t recommend that radical feminists learn Mandarin. I’m sure they would be shocked to find some “discriminatory 汉字” such as 妄,奸,妖,妓,婢,娼,嬲 etc….haha.
P/S2. "土著人" is almost equal to "土人" in Japanese, and it's commonly used in modern Chinese.
Posted on: Afraid of Dogs
September 14, 2008 at 1:20 PM我姐家买了两只吉娃娃狗。
我家的胖狗没有下过崽子。
Posted on: Cosmetic Surgery and Mooncakes
September 14, 2008 at 12:00 AMHi cassie,
Haha, I'm very happy to know that the two of us were just thinking about the same thing, "十五月亮十六圆", around the same time last night. Of course, I know it as I love astronomy very much from youth onward. I have two telescopes, both a reflector and a refractor, at home in Japan.
Posted on: 日本人的起源
September 13, 2008 at 3:11 PMHi wenyan 同学,
你说得真对,如果你早点来就好了!其实在Chinesepod论坛日本人就是个少数民族,经常发帖子的日本同胞很少,有时我还是感到很寂寞。可是我觉得有点奇怪,既然你汉语写得那么好,为什么还想掏钱学习呢?哈哈,这只是个玩笑,请别介意。学习语言确是一件没完没了的事情。特别是中文,比如说光学习四个字就已经很费劲了。
关于日本少数民族问题,今年六月份日本国会首次决议承认阿伊努族是个土著民族,并且日本政府也接着宣布支持这个具有历史意义的决议。我认为虽然有点太晚,但至少还是有一点进步。最遗憾的是阿伊努语面临着灭绝的危险,保护语言遗产就是人类的共同责任。P/S. 你家很可爱的白猫和我家胖乎乎的小狗,万一它们干仗怎么办?
Posted on: Cosmetic Surgery and Mooncakes
September 13, 2008 at 3:07 PM听说,今年又是“十五月亮十六圆”。那么,我们多吃一个月饼吧!
Posted on: Cosmetic Surgery and Mooncakes
September 13, 2008 at 2:23 PMDear 林老师,
用不着担心,明晚我和我胖圆圆的小狗一起要观赏圆圆的月亮!
Posted on: 妈妈在哪里?
September 16, 2008 at 2:11 AMHi auntie68,
Thanks to Chinese characters, Japanese people usually don’t have much difficulty catching the meanings of Chinese words, but of course there are many exceptions. Some words are just beyond our imaginations.
I was at a loss when I first came across “生词” before, which was completely new to me. Ironically enough, it means “a word that is new to you”. Furthermore, at first I thought that 生人 meant “a living person (活人)”!
Now come to think of it, the character “生” means “不熟, raw, un-cooked, immature” even in Japanese, so it’s understandable why 生词 has such a meaning. Probably, 生词/生人 are shortened forms of 生疏的词/生疏的人.