User Comments - changye
changye
Posted on: I Want This
August 15, 2008 at 11:59 AMHi qiren,
I recommend you use the Chinese word "旗人 (qi2 ren2)" for your ID name. In Qing dynasty (清朝), people who belong to 八旗 (Eight banners), a kind of privileged class, were called 旗人.
八旗 (Eight banners)
http://en.wikipedia.org/wiki/Eight_Banners
Posted on: Business Interview: e-Commerce Guru
August 14, 2008 at 2:08 PMHi daizi,
你说的真对,还价讨价就是非学不可的一个中国传统艺术。不过很遗憾的是在当代中国发挥降价绝招的机会越来越少,按定价卖东西的商店多起来,都是中国渐入国际化的原故。太没意思了!
Posted on: Business Interview: e-Commerce Guru
August 14, 2008 at 1:18 PMHi pcmi5,
Actually, I quarreled with a sales clerk at 新华书店 (the biggest bookstore chain in China) three times in the past several years.
(1) I took a two-volume books priced at 40元, but the cashier asked me to pay 80元. I explained to her how to calculate the price of a book set several times, but she didn’t admit her mistake, saying that the computer displayed 80元 on the screen. Eventually, of course, I won the battle, but without an apology.
(2) When I was reading a book at a bookstore, a sales clerk suddenly began to complain at me, saying that I tore the wrapping film of the book. Of course, I didn’t do that. It was already torn by someone else, but she didn’t believe my words until other clerk came and said he did it. I won, but without an apology.
(3) I bought an English textbook that came with a CD and VCD (clearly printed on the case), but I found that there was only VCD in the case when I got home. I went back to the bookstore and told a sales clerk about that, but she didn’t listen to me, saying that the book only had a VCD. The result is the same as (1) and (2).
Posted on: Business Interview: e-Commerce Guru
August 14, 2008 at 5:08 AM我也很喜欢在网上书店买书,
不仅因为价格有折扣,品种齐全,
更因为我不需要大声跟售货员吵架。
Posted on: The Panda's Secret Wish
August 14, 2008 at 2:04 AMHi mattwhyndham,
More confusingly, the character "借 (jie4)" means both "lend" and "borrow". It's worth looking up in a dictionary and learning the usage of this character.
Posted on: 磁悬浮
August 14, 2008 at 1:29 AMa trial in absentia (缺席审判, que1 xi2 shen3 pan4)
Posted on: Lao Wang's Office 2: Welcome to the Team
August 13, 2008 at 7:43 AM6) ChinesePodding (in my office)
Posted on: The Panda's Secret Wish
August 13, 2008 at 7:40 AM大熊猫有另外一个愿望。(you3 ling4 wai4 yi2 ge yuan4 wang)
Pandas have one more wish.
"我已经不想再吃素了!" (wo3 yi3 jing bu4 xiang3 zai4 chi1 su4 le)
"I want to quit being a vegetarian!"
Posted on: Rock, Scissors, Cloth
August 7, 2008 at 4:44 AM“Rock Paper Scissors” is called “Jan-ken (じゃんけん)” in Japan, which is a popular way to decide, for example, who should be the tagger when children are playing tag. The modern Japanese Jan-ken (i.e. stone, scissors, paper, or ぐう、ちょき、ぱー), which is the same as that in most other countries, is said to have invented in 19the century, based on a hand game imported from China. The Korean RPS is the same as that in China, i.e. 가위 (Scissors), 바위 (Rock) 보 (Cloth).
Posted on: I Want This
August 15, 2008 at 12:18 PMHi qiren,
Just for the record, a cheongsam (or a Mandarin dress) is called “旗袍 (qi2 pao2)” in Chinese, and it means “a long dress worn by 旗人 (qi2 ren2)”.
http://en.wikipedia.org/wiki/Cheongsam
http://fr.wikipedia.org/wiki/Qipao