User Comments - changye
changye
Posted on: SBTG: Health Class
July 10, 2008 at 11:47 AMHi dldshanghai,
In fact, the right part of “胞” has not only the sound “bao” but also the meaning “wrap, cover”, and the shape of “包” originally illustrates “a fetus and its wrapping membrane”. The original meaning of 胞 is 胎衣 (fetal membrane or placenta) which function is to wrap a fetus (肉...!). This type of characters are sometimes called 会意兼形声字, and it is said that most of so-called 形声字 actually belong to this category.
Posted on: SBTG: Health Class
July 10, 2008 at 8:51 AMHi guolanusa,
As you pointed out, in general Chinese words (and Japanese ones) are very easy to deduce their meanings once you master a certain number of characters, and this characteristic enables both Chinese and Japanese people to relatively easily read academic or technical books.
In China and Japan, even lower grades elementary students can guess the meanings of big words without much difficulty, such as 人类学 (anthropology), 古生物学 (paleontology), 考古学 (archaeology), 眼科 (ophthalmology), 妇产科 (obstetrics and gynecology), and 声音学 (phonetics).
Posted on: SBTG: Health Class
July 10, 2008 at 8:00 AM早上我看这门课题目的时候,首先想到的就是性教育。我就以为一个年轻漂亮性感的女老师会给活泼淘气的男生们进行一点色情的性教育,大家觉不觉得这种课挺有意思?还是白日做梦?但是很可惜,一听今天的对话我的邪念妄想很快就烟消雾散了。那位老师听起来好像是个年轻女人,可是很遗憾,从她口里说出来的都是血管动脉等很严肃的生物词汇,太干燥无味,一点情趣都没有。
说到性教育,我以前看见过一条令人吃惊的新闻,其题目竟然是保持共产党员先进”性教育”活动!那时候我深深地感受到中国人改革开放三十年的思想成就,不愧为有中国特色的社会主义,国家特意给党员进行先进的性教育!而且我当然想知道先进”性教育”的具体内容是什么。后来过了一段时间才发现我误解了,其实那个部分不是先进”性教育”而只是”先进性”教育。哎哟,汉语还是难学呀!
Posted on: SBTG: Health Class
July 10, 2008 at 2:11 AM老师们好!
Thank you for your detailed explanations about biological terms, but I think that you should also have mentioned some important phrases in the lesson, such as 连接起来,分~三种,and 我叫谁,谁起来回答!
Posted on: Sound Check
July 9, 2008 at 5:37 AMOther Chinese words that mean "voice".
嗓子 (sang3 zi) voice, throat
嗓门儿 (sang3 menr2) voice
Posted on: Sound Check
July 9, 2008 at 4:31 AMIt's interesting to know that both "sound" and "voice" are usually translated as "声音" (sheng1 yin1) in Chinese. The word "嗓音" (sang3 yin1) solely means "voice". In Japanese, 声 (ko-e) means "voice", and 音 (o-to) "sound".
Posted on: 磁悬浮
July 9, 2008 at 2:31 AMHi hugorestall,
> 用中文怎么说troll? 意思跟倭寇差不多!
I don’t think 倭寇 is a good analogy to “troll”, but in a sense, “troll” might be sort of like pirates. They often rob people of their time and space. For good or bad, 倭寇 (wo1 kou2, Japanese pirates, 13th~16th century) played an important role in Asian history.
In fact, there were a lot of “fake 倭寇” disguised by Chinese and Korean people in those days. Interestingly, this kind of history seems to repeat itself. I hear most of Japanese restaurants outside Japan are actually run by Chinese and Korean owners.
Posted on: 磁悬浮
July 8, 2008 at 12:31 PM1964年日本新干线开始运营以来没有发生过伤亡事故,这并不仅是因为车辆等硬件技术可靠,而是因为运行维护等软件方面的技术很先进。比如说,东京到大阪之间的东海道新干线每天早晨到晚上每隔大概十分钟就开车,但是其一年平均晚点时间却仅仅是十秒钟。万一列车晚点十分钟就成为一条全国性的新闻。我有时觉得日本铁路人士追求准时性的念头有点太过分。
严格周全的职员培训和设备维修管理系统就不用说了,还有许多令人难以置信的运行绝招。一旦发生暴雨地震等灾害,铁道公司工作人员按规定迅速而老练地应付意外情况。只有长期积蓄的经验和技术才能实现四十多年无伤亡事故的安全记录。有钱就可以买到有关高速铁路客运的硬件技术,不过有钱都不一定买得到经验和诀窍。最关键的还是运行技术,也就是说”人”。
Posted on: 磁悬浮
July 8, 2008 at 5:57 AMHi dave,
Your new avatar is much better than the previous one. I mean it.
Posted on: Sound Check
July 10, 2008 at 1:18 PMI think that 搞定了 (gao1 ding4 le), or 搞好了, is more commonly used. I often see the character "奠" in a funeral scene in Chinese dramas and movies. I don't think that 奠 is a character used in daily conversation.