User Comments - changye

Profile picture

changye

Posted on: 东京
February 6, 2008 at 7:29 AM

Hi boboyoru, Wow, another head-aching problem, “how to read 重慶”!Raising interesting questions requires more intelligence than answering them. You are just great, young guy, and please be noted that you are depriving me of my precious time for drinking. But I must admit replying to your post is more “tasty” than Budweiser beer! Firstly, conclusion. You can find a lot of confusion in reading “重”, as is always the case with Japanese kanji. And it seems to me that a reading “cho-u” for 重, a counterpart for “chong2” in Chinese, has been gradually replaced by “ju-u”, e.g. “重複” is often read as “juu-huku”, even though its authentic reading should be “chou-huku”, Now, let me explain in more detail, but please allow me to write them in Japanese. Unfortunately, I am afraid that my command of English is not good enough to explain them effectively. Furthermore, this kind of discussion, somewhat too detailed and nitpicky, should be very boring for people who do not speak Japanese, anyway. 辞書をあれこれ調べてみたのですが、「重慶」には固有名詞と普通名詞の両方がありました。前者はもちろん中国の都市名ですが、後者の場合は「ちょうけい」と読み、「重なる慶び、祖父母と父母が共に存命」という意味のようです。これは学研漢和大辞典(藤堂明保)の説明によりますが、広辞苑(第二版)ではこの普通名詞の方に対して「じゅうけい」という読みを先に立て、「ちょうけい」は但し書きになっていました。これら著名な辞書においてさえ、表記が混乱しているようです。 先の英文の中で紹介した「重複」以外にも、たとえば「重箱」も本来でしたら「ちょうばこ」と読むべきなのでしょうね。逆に、「重用」は中国語では”zhong4 yong4” ですから、日本語でも「じゅうよう」とすべき所ですが、なぜか「ちょうよう」が主流になっていようかと思います。これは「重要」と弁別しようという意識が働いた結果なのかも知れません。「重」の場合、 常用語を中心として「ちょう」という読みを「じゅう」に読み替えてしまう傾向が強いように思えてなりません。 「重」という漢字において、「じゅう」は呉音、「ちょう」は漢音とされています。呉音は主として4~6世紀の中国南方音を日本語に転写した音で、漢音は7~9世紀の唐、長安の発音に基づいています。奈良、平安時代には、帰国した遣唐使の影響も手伝って漢音が奨励されたのですが、既に定着していた古い呉音は仏教用語を中心に生き延びました。「重」も、一旦は漢音の「ちょう」が普及したものの、近代以降、「じゅう」が優勢になって来たのかも知れません。当てずっぽうです。 漢字の訓読みと音読みについては、いわゆる「重箱読み」と「湯桶読み」がありますが、同様に日本語の熟語においては、呉音と漢音が混在するケースが多いようです。素人考えからしますと、呉音なら呉音同士で統一されていてもよさそうなものですが、前述の「漢音奨励」が不徹底に終わった事情などもあり、混在を許してしまったのでしょう。普通の日本人が漢字の宗家、中国における読みと意味の関係を知る由もなし、発音のしやすさや語感が優先されるのは不可避なのかも知れません。 重慶を「ちょうけい」と読めば、上下ともに「漢音」で統一されますが、「じゅうけい」となりますと「呉音+漢音」になってしまいます。因みに「慶」呉音は「きょう」です。別の例を挙げてみましょう。重合、重唱、重奏、重婚などの単語は、本来の語義からすればすべて「ちょう~」と読むべきですが、これらも軒並み「じゅう~」と読まれます。この中で、重奏は「呉音+漢音」、重合は「呉音+呉音」、そして重唱、重奏、重婚では、たまたま下の字が呉音、漢音ともに同じ読みとなっています。 重合、重唱、重奏、そして重婚は、おそらく明治時代に日本人が創作した「和製漢語」ではないかと思います。そしてこれらが中国へ逆輸入された。つまり、当時の日本人には既に「ちょう」と「じゅう」を弁別する意識が希薄だったと言えましょう。結局、重慶(じゅうけい)もその流れを汲む読み方なのだろうと思います。ついでに申しあげますと、「共産主義」「資本」「経済」など学術用語を中心に膨大な和製漢語が作られており、それらが中国と朝鮮にも流入して定着、現在に至っています。 唐の時代ぐらいまでは、中国語の「重」のふたつの発音において子音と母音はほぼ同じでした。ただし、声調には二種類あったようで、これも一因となっておそらく十世紀以降に子音の変化をもたらし、現在の発音、“chong2” と “zhong4” に変化したようです。日本とは異なり、中国の場合は二十世紀に入ってから国家的に漢字音の統一が図られ、辞書を通じて全国に普及しました。それでも「重」のような「多音字」が若干残りましたから、それらの発音の違いが統一不可能なほどに重要だった訳です。 余談ついでですが、朝鮮漢字音においても、この「重」という漢字は、中国の “zhong4” や日本の呉音「じゅう」に相当する “중” (zhun) で読まれています。朝鮮の漢字音は、中古の長安音をベースに統一されているものが多いのですが、「重」の場合は朝鮮でも古い読みがしぶとく生き残っているようです。中国も朝鮮も漢字の読みは基本的にひとつですが、日本の多様な読み方を「多彩」と感じるか、「煩雑」とするかは人それぞれでしょう。ただ、日本語を学ぶ外国人には間違いなく気の毒な話です。 慣用読み、みんなで読めば怖くない。

Posted on: Chinese New Year Plans
February 6, 2008 at 4:11 AM

My chubby dog, born in China, does not seem to like 春节, just because she fears loud sounds of firecrackers on the street.

Posted on: Whatever...
February 6, 2008 at 12:47 AM

With 春节 coming up soon, it is getting a little difficult for me to listen to a lesson everyday, because I have to spare more time to eat and DRINK. I almost missed this lesson. 最近我的生活太随便了.

Posted on: All You Can Eat and Drink
February 5, 2008 at 9:25 AM

HI daolin, Hu Jintao's speech seems to be much better than I imagined, but I think that he is not a great orator anyway. Please note how he pronunces 发展(fa1zhan3) in his speech. http://jp.youtube.com/watch?v=wldix25dx_U

Posted on: Hiring a Courier
February 5, 2008 at 9:02 AM

Hi aert, I suppose that the cleaner were working at nearly the speed of light. And according to Einstein’s General Theory of Relativity, time slows down as you approach the speed of light, therefore “one hour” the cleaner claimed was possibly equal to “few days” you experienced. I recommend you also move as fast as you can next time, preferably “faster than light”, warp ten! Hi auntie68, Wow, the time-proven traditional DHL (Don’t Hesitate to Lose) system in Bombay (or Mumbai?) you mentioned might be much more reliable than modern courier services, especially when the Internet is down or the power is out. Husbands in Bombay must be very happy to eat their homemade lunch every day. I think that hot curry probably prevents food poisoning. And, I would like to warn you not to disturb the mail system in Italy by your scientific experiment anymore….., but to tell you the truth, motivated by you, I am also planning to post an experimental postcard with only “the USA, Mr. President” written on it sometime after the spring festival, 春节. Anyway, whether successful or not all depends on mail carriers’ sense of humor in China.

Posted on: 东京
February 5, 2008 at 9:00 AM

Hi boboyoru, Sorry, correction. ○)That may be why “渋” is pronounced “she4” in China. ×)That may be why “渋” is pronounced “se4” in China.

Posted on: All You Can Eat and Drink
February 5, 2008 at 6:39 AM

Hi daolin, You should listen to speeches made by 胡锦涛, the current Chinese Communist Party leader. You can find a lot of irregular and strange Chinese tones in his speeches. And I guarantee that he will certainly encourage you to speak Chinese without worrying about your tones anymore.

Posted on: 东京
February 5, 2008 at 2:46 AM

Hi boboyoru, Thanks a lot, you have raised a very intriguing question, and what a shame I did not notice it at all despite my great interest in Chinese characters. Of course I am pleased to try to explain the reason. Let me start by saying that there is no “渋” character in Chinese. Its traditional form “澀” (se4) was simplified into “涩” and “渋” in China and Japan respectively, therefore “渋” should be pronounced “se4” (not “she4”) just like its original form “澀”, however most Chinese people are not familiar with its Japanese version “渋”. I think, at a guess, that “渋” would probably instead remind Chinese people of their own character “涉” (she4), a commonly used kanji in China, when they see “渋谷” (shibuya), the name of a district in Tokyo. That may be why “渋” is pronounced “se4” in China. The similar thing can be said to 新潟 (niigata), the largest city on the coast of the Japan Sea. It is usually mis-written as 新泻 (xin1 xie4) in China, but it should be “新潟” (xin1 xi4) since there is ”潟” in Chinese. As you can imagine, it is a very rarely used character. Chinese young people might know about Japanese dramas more than we do. You can get not only DVDs of classics in 90s, but also the newest ones, such as “のだめカンタービレ” (nodame cantabile, 交响情人梦). Yesterday, I found its DVD with special episodes broadcasted last month.

Posted on: All You Can Eat and Drink
February 4, 2008 at 12:45 PM

Hi xiaohu, 好像是 bulgogi (불고기, 烤肉, grilled meat) 吧!

Posted on: Hiring a Courier
February 4, 2008 at 12:31 PM

我住的小城市有一个很先进的快递系统。 公共汽车可以把你的东西送到周边城市。 你给司机钱和收货人手机号码就可以了。 当然没有什么收据但是既便宜又很快速。 有的人虽说中国社会缺乏互相信赖关系, 但这简单朴素的快递制度稍微让我感动。 惭愧的是我还没有利用这个服务的胆量。