User Comments - chris
chris
Posted on: Lao Wang's Office 3: A Call for Innovation
October 6, 2008 at 2:39 AMChangye, Amber,
Perfect, got it. Thanks!
Chris
Posted on: Lao Wang's Office 3: A Call for Innovation
October 6, 2008 at 2:16 AMThanks Huibert and Changye,
Another question, in an area I always struggle with!
Expansion sentence:
"Ta1 shi4 zuo4 fu2zhang1 jia1gong1 de"
"He does clothing manufacturing"
Is this an example of the "shi4.....de" construction? Or is this an example where a final word is dropped, because the "de" and the context make it obvious - in this case the final word could be "gong1zuo4"?
"Ta1 shi4 zuo4 fu2zhang1 jia1gong1 de gong1zuo4"
"He does clothing manufacturing work/job"?
Thanks, Chris
Posted on: Los Angeles
October 5, 2008 at 11:32 AMHi all,
I like one of the Expansion sentence chunks:
"mei2 hao3 ye3 mei2 yan2zhong4 qi3lai"
"not any better and not any worse".
Can someone explain what the "qi3lai" is doing? This is a very high frequency expression and I often hear it bolted onto the end of various verbs, most often "kan4", i.e. "kan4qi3lai". What exactly does it mean?
Thanks, Chris
Posted on: Lao Wang's Office 3: A Call for Innovation
October 5, 2008 at 8:34 AMHi all,
A question regarding the dialogue sentence:
Wo3men de chan3pin3 mei2 shen2me chuang4yi4
(Our products aren't innovative)
Why is it "mei2 shen2me" and not "mei2you3"?
Also, I know "chuang4yi4" is the noun, i.e. innovation or creativity. What is the equivalent Chinese word for "innovative" or "creative", i.e. the word that would fit in the following sentence:
Wo3men de chan3pin3 bu4 shi4 X.
Thanks, Chris
Thanks, Chris
Posted on: Post-Holiday Preview
October 5, 2008 at 7:36 AMI'm listening to the broadcast now - but I'm confused. Wasn't National Holiday week in China the week just gone (w/c 29 September) not next week (w/c 6 October)? I was the only one in our office last week - so I'm hoping all my colleagues weren't mistakenly on holiday?!
Thanks, Chris
EDIT - sorry, just read the intro narrative. My bad!
Posted on: Recovering a Cell Phone Number
October 4, 2008 at 7:44 AMDear all, a grammar question.
In one of the expansion sentences is the following construct:-
Gen1 zhao4pian4 shang4 de yi1yang4 piao4liang
She's as pretty as in the photo.
Is this a set grammar pattern? I am thinking the pattern is:
"Gen1.....X.........de yi1yang4....Y...".
So could we say something like:
"Gen1 dianying de yi1yang4 pa4"
It's as scary as in the movie?
Thanks, Chris
Posted on: Lesson Preview, New Team Member
October 4, 2008 at 7:33 AMDo any other native English speakers here find that they start mis-reading English words as Pinyin, when for example reading an English newspaper.
For example, I always read "women" as "wo3men" rather than the plural for ladies and "pang" as "pang4" (fat) rather than pang as in pang of pain, etc. Another classic is "you" - i always read it as "to have".
I actually like this though since I treat it as evidence that I'm starting to think in Chinese, albeit Pinyin Chinese!
Posted on: Recovering a Cell Phone Number
October 4, 2008 at 4:20 AMChangye,
I found a bit more background on the expression "touch wood" here: http://en.wikipedia.org/wiki/Knocking_on_wood
Interesting stuff.
Chris
Posted on: Recovering a Cell Phone Number
October 4, 2008 at 3:49 AMHi Changye,
Any chance you could provide the Pinyin? My Hanzi comprehension is still a bit behind!
Also, I'm not sure if you're aware of the expression "Touch wood" in English. I've never understood where it comes from myself - but basically, it is something we say (in England, at least) after making a statement about how lucky we've been. We say it in order not to tempt fate, i.e. by saying that I've never lost a mobile phone yet is just tempting fate for it now to happen!!
Language is a strange thing!
Chris
Posted on: Los Angeles
October 6, 2008 at 11:14 AMThanks Amber. I see you've been very busy today responding to all the CPoddies' questions from the last week! 辛苦!! Chris.