User Comments - darciegoodwin112529530

Profile picture

darciegoodwin112529530

Posted on: The God of Thunder
July 29, 2015 at 12:55 PM

Thanks! That's what I thought, but the dialogue translation has 雷 has lightening, which confused me. Another thing is the dialogue translation and the vocabulary definition for 笨蛋 is different -- one is idiot and one is fool.

Posted on: The God of Thunder
July 28, 2015 at 10:09 PM

Does 雷mean both lightening and thunder?

Posted on: Three Time Champions
July 20, 2015 at 9:42 PM

I have a question. In the dialogue, because it's a girl's basketball team, they are referred to 她们. Then, in the 7th line of dialogue, they are referred to as 他们. When referring to "they" are 她们 and 他们 interchangeable? 

Posted on: Right Ticket, Wrong Day
July 12, 2015 at 9:19 PM

Hi,

In the exercise under Matching - 2 & 3 are each missing one English version to match with the Chinese.