User Comments - floalvarez
floalvarez
Posted on: Dropping Marriage Hints
July 11, 2012 at 10:17 AMJohn: 嗯。
Jenny: 啊,没有结婚先怀孕,然后,最后基本上都是结婚。
John: 但是男人很不能接受这样。如果是说谎的话。
Jenny: 但也不一定是说谎,因为我就听到过现在很多婚纱店里,如果一个女孩子她去试婚纱。
John: 嗯。
Jenny: 那,店里的人都会问她你是不是已经有了? 呵呵呵。
John: 是吗?
Jenny: 你是不是已经有baby了? 对。
John: 哦。
Jenny: 因为现在好像很多这样的情况,所以去买婚纱的时候这个已经变成了一个必问的问题。
John: 是不是很多人都迟迟不肯求婚?
Jenny: 所以只能用最后一招。
John: 嗯。
Jenny: 嗯,所以你看现在中国的这个社会,我们的观念也是在改变,然后改变得很...很厉害,对吧。以前未婚先孕好象是非常...怎么说...是一个...啊...很不能做的事情。
John: 那如果你结婚了,比如说四个月然后就生孩子,没人说什么,是吗?
Jenny: 对,因为很多人都这样。
John: 呵呵,好。
Jenny: Ok, 那我们今天的课就到这儿。如果你对中国现在的社会现象文化有什么问题的话,都可以来Chinese Pod 问我们。
John: Yeah, you can find us on Chinese Pod.
Jenny: 再见。
John: 再见。
Posted on: Dropping Marriage Hints
July 11, 2012 at 10:17 AMJohn: 推迟。
Jenny: 嗯。
John: 就是晚了几天吗?
Jenny: 对。
John: 那个。
Jenny: 那个是哪个呢?
John: 女性的那个。
Jenny: 对,中国人就是他讲到什么东西比较不好意思直接说的时候,经常就会用那个来代替。
John: 用推迟,是吗?
Jenny: 嗯。
John: So tell him you're quite a few days late。
Jenny: 对的,然后可能中奖了。
John: 就是怀孕了。
Jenny: 对。
John: 嗯。
Jenny: You won the lottery of getting pregnant。
John: 嗯。
Jenny: 嗯,你知道吗,前两天。啊我这个故事等一下再说吧,呵呵。
John: 好好,那我们再听一遍。
对话
John: 哎,Jenny妳觉得这个最后一招,好吗?
Jenny: 可能有用吧。
John: 唉。
Jenny: 而且我觉得在中国现在很多哎,就是未婚先孕。
Posted on: Dropping Marriage Hints
July 11, 2012 at 10:17 AMJohn: 恐婚,就是 afraid of marriage。
Jenny: 对。很恐惧婚姻,很怕结婚的这么一个人。然后木头人啊,就是一个,就比较呆的人。可能你给他很多暗示,然后他根本就不了解你的意思。
John: 那是不是没有感情的意思。
Jenny: 也不是。嗯,不一定就是说反应比较慢。
John: 比较笨啊。
Jenny: 啊,对。很老实的可能。
John: 就是暗示也没有用是吗?
Jenny: 对。
John: 只能直接说。
Jenny: 对的。
John: 好的。
Jenny: 好。那最后她的朋友说,还有最后一招,最后一招。
John: 一招是什么?
Jenny: 招就是一种办法。
John: 招是量词吗?
Jenny: 啊。
John: 一招什么东西吗?
Jenny: 没有没有这里应该是个名词。
John: 一招 this - a trick。
Jenny: 对。
John: A tactic, a technique, a trick。
Jenny: A trick 吧。
John: Trick, 好。
Jenny: 最后有一招。就是跟男朋友说,妳那个推迟好几天了,可能中奖了。
Posted on: Dropping Marriage Hints
July 11, 2012 at 10:17 AMJenny: 就是,我根本就不喜欢这个人,但他每天缠着我,给我打电话,发邮件,就都有一点那种骚扰 harass 的感觉。
John: 就 being too clingy。
Jenny: 对,对。而且比较单方面的,我觉得...
John: Annoying 吗?
Jenny: One way。
John: 那孩子也可以这样吧?
Jenny: 孩子天天缠着你,啊。
John: 缠着妈妈什么的。
Jenny: 啊,可以。这个也就是说哎呀妈妈觉得有点烦他天天缠着我那样。
John: 好的。
Jenny: 好,那这个是一种办法,因为一种办法呢就是这个女孩子可以和 Pete 去参加朋友的婚礼,然后呢,让这个结婚的人把捧花扔给女孩子。
John: 捧花。
Jenny: 嗯。
John: 这个是什么?
Jenny: 花就是 flower 对吧?捧是一个动作,就是你两个手捧着一个什么东西。
John: 那捧花是一个东西吗?
Jenny: 就是你捧着的花。
John: 哈哈。
Jenny: 结婚的时候那个西方的。
John: 那个 bouquet。
Jenny: 习俗,对啊最后不是新娘要扔这个捧花,对吧。
John: 好的。
Jenny: 啊。好。那,结果这个女孩子说,哎哟,你们说的这些,我都试过。然后都没有用,对吧。然后她就说,她的男朋友呢,不知道是恐婚还是木头人。就是没反应!
Posted on: Dropping Marriage Hints
July 11, 2012 at 10:16 AMJohn: Like the rhetorical question marker?
Jenny: Could it be? 然后这里是别的心思,有别的的心思。
John: 心思就是想法吗?
Jenny: 嗯,对的。那这里有别的心思也不一定是说她男朋友有没有 cheat on 她,对不对。有可能就是男朋友也许不想结婚了什么的。
John: 就是别的计划?
Jenny: 对,有别的想法。别的想法吧。
John: 好的。但是你看后面那个人好像就以为是这个 cheating 的意思,是吗?看起来很单纯老实的,对吧?
Jenny: 对。她讲了这句话以后,还有一个朋友就说他看起来挺单纯老实的,应该不是那种人。嗯。
John: 好。
Jenny: 我比较信任Pete。好像他可能只是他觉得还不 ready。他没有 cheat。
John: 嗯。好的,好的。
Jenny: 好,那接下来呢,这女孩子的朋友就给了她很多的 idea,噢,还是妳可以怎样啊,就是妳不要对这个男朋友太热情,要让他有快失去的感觉。这样呢保准他又要缠着妳,保准他又要缠着妳。
John: 这个保准是保证的意思吗?
Jenny: 对,就是保证,肯定的意思。
John: Kind of like guarantee?
Jenny: 对。然后这里缠着你,缠,这个字呢,就是说你,就是一直粘着你,一直给你打电话,一直来找你。
John: 缠是 like entangle。
Jenny: 哎,对。
John: 缠着你跟粘着你一样吗?
Jenny: 有一点不一样。我觉得粘着你呢,就是,就是说很亲密的一个感觉,就是可能你们在谈恋爱,然后很intimate,很clingy, 就每天打电话什么的啊,粘...粘在一起。但是缠着你是比较单方面的,然后是比较贬义的。
John: 啊。
Posted on: Dropping Marriage Hints
July 11, 2012 at 10:16 AMJohn: 就是再晚。
Jenny: 对。
John: Then 怎么样?
Jenny: 是的。
John: If we put it off anymore then I'll be an old maid。
Jenny: 嗯。
John: OK, 在什么什么就什么什么。
Jenny: 对, 好。那接下她的朋友就问她你暗示过他吗?你没有暗示过男朋友?
John: 这个就是 have you hinted to him?
Jenny: 对。
John: 暗示过他好像英文不能这样说。
Jenny: 你们是 hinted to 对吧?不能说妳有没有。
John: Have you dropped any hints?
Jenny: 啊。
John: 这样。
Jenny: 但是中文里面这个暗示后面你可以直接加过。
John: 就暗示一个人。
Jenny: 对。
John: Hint to someone。
Jenny: 是的。
John: 好的。
Jenny: 其实这个 Pete年纪也不大,三十岁,但是这个中国人就感觉三十岁应该结婚了,三十岁如果还不结婚难不成有别的心思,难不成有别的心思。
John: 这个难不成就是难道吗?
Jenny: 对。
Posted on: Dropping Marriage Hints
July 11, 2012 at 10:16 AMJenny: 嗯。好。但今天对话里的人啊,她的男朋友迟迟不肯求婚,迟迟不肯求婚。
John: 这个什么意思不太肯。
Jenny: 对,不肯。那这里的迟就是迟到的迟,那迟迟的意思呢就是过了很长很长的时间。
John: 那 Jenny,这个不肯是 be unwilling to?
Jenny: 嗯。
John: 那这里是 be unwilling 还是 be reluctant 还是怎么样?
Jenny: 我觉得两种可能都有,所以还是要看语境,而且是要看真实的情况。
John: 那他可能有一点 reluctant。
Jenny: 对有点 reluctant也不是就是完全,就是拒绝 refuse,对吧。
John: Maybe he's avoiding the issue.
Jenny: 对,对。
John: 嗯,好的。
Jenny: 嗯。然后这个女孩子其实她还很年轻,但她说,我都二十七了,好像老得不行。哈哈,然后说再拖就变成没人要的老姑娘了。再拖就变成没人要的老姑娘了。
John: 老姑娘就是 old maid, 对吧。
Jenny: 嗯,就是,啊,比较老或者年纪比较大还没有结婚。然后这个再拖就变成。这里这个拖呢,就是说,如果我再不做一件事再delay, procrastinate。
John: 拖就是put it off。
Jenny: 对。
John: Delay it.
Jenny: 嗯。
John: Okay。那,这里有一个结构,是吧。再什么什么就。
Jenny: 对。那,啊,再后面是一个比如动词,对吧。比如,再,再晚,就来不及了。要赶快去上班,再晚,就来不及了。
John: So if it gets any later。
Jenny: 啊。
Posted on: Dropping Marriage Hints
July 11, 2012 at 10:15 AMJenny: 那这个天天围着谁转,我们经常就是用来形容你天天要围着家人转,围着儿子转,围着老公转,围着爸妈转什么的。
John: 那天天围着电脑转,怎么样?
Jenny: 不太这样说。
John: 不这样说,好。
Jenny: 嗯,好像是家人就是一种牺牲一种sacrifice。
John: 那宠物呢?
Jenny: 天天围着狗转。
John: 奇怪。
Jenny: 好像也是听得比较少吧。
John: 嗯,好。
Jenny: 好那,啊,在中国呢,如果要结婚,大家都要去喝喜酒,对吧?喝喜酒。
John: 这就是那个婚宴,是吗?那个wedding ceremony?
Jenny: 就是请很多人吃饭,然后他们会給你红包。
John: 啊。
Jenny: 啊,所以如果你结婚你要请别人喝喜酒。然后你如果是一个客人,guest,你就要去喝喜酒。
John: 所以这个问题就是,你什么时候结婚?
Jenny: 就是什么时候喝你的喜酒。
John: 意思一样。
Jenny: 对的。
John: 但是不太说你什么时候结婚,是吗。
Jenny: 那个太直接,好像。
John: 那应该这样问,是吗?
Jenny: 啊,什么时候喝你们的喜酒。
John: 好的。
Posted on: Dropping Marriage Hints
July 11, 2012 at 10:15 AMJohn: Hi, you're listening to an Upper Intermediate lesson on ChinesePod. I'm John.
Jenny: 大家好,我是Jenny。如果你是一个,快三十岁的中国女生,那你就会有很多的压力,那爸爸妈妈你的朋都会说快点结婚吧。
John: And if you're a guy who's seriously dating a Chinese girl, this lesson is going to confirm your worst fears about what they talk about when you're not around。
Jenny: 呵呵,对,那今天我们的课呢,就是几个女性的好朋友或者我们说,闺蜜啊,女性的好朋友,她们啊就会说妳男朋友不想跟妳结婚,妳dump他吧。
John: 嗯。
Jenny: 或者妳可以假装,妳怀孕了,呵呵。
John: 但这个女孩子很,很希望她男朋友向她求婚,是吧?
Jenny: 嗯,对的。好,那我们赶快听对话吧。
对话
Jenny: 所以女人在一起我们就是讲这些话题John。
John: 嗯,很好玩
Jenny: 呵呵,好,那今天的这几个朋友呢,其中有一个人都已经结婚有孩子了,对吧。 她说她现在就是天天围着儿子转,天天围着儿子转。
John: 围着儿子转是说?
Jenny: 这个我的 mental image 就像什么 ice-skating,然后一个人嘀嘀嘀嘀那样转。
John: 那不是像什么儿子是太阳然后妈妈是地球,围着他转。
Jenny: 这里的天天围着谁转呢,就是说,唉, 你每天都要为他做很多事情,你都没有自己的时间没有自己的生活。
John: So it’s like your life is revolving around him, right?
Jenny: 对。
John: 而且是天天。
Jenny: 每一天。
John: 啊。
Posted on: Chinese Antiques
July 11, 2012 at 12:11 PMWhen Mr. Lee Kuan Yu, the former Prime Minister of Singapore, visited the Philippines with his wife, Madame Imelda Marcos, then the First Lady, gave them a tour of Malacanang Palace. She pointed to an antique vase and said: "This is a Ming Vase of the Ching Dynasty." Of all the people in the world, she had to say this to Singaporeans who are of Chinese origin!