User Comments - fred_02071622
fred_02071622
Posted on: A Very Special Day
October 03, 2008, 03:47 PMchris says
1 day ago
Not sure what happened to the editing in my previous post. Anyway, to repeat the question:
"Jintian you yi ge hen tebie de ren yao lai"
"Today someone special will come".
Is the "you3" necessary? Is there a grammar rule here?
Thanks, Chris
It's OK whether you use "you3" or not in this situation. There is not strict grammar rule in this case. But seems people would like to use it most of the time.
Posted on: Good Morning!
September 29, 2008, 03:14 AMThis lesson remind me the the very beginning I learn English. At those days, what I practice day and night is the dialogue below:
Good morning.
Good morning.
How are you?
Fine, thank you. And you?
Very well, thank you.
In those days, it's difficult to memorize their pronunciations, so we just put down some Chinese phrases with similar pronunciations to help. For example, under the line of "good morning", we put down the chinese words "鬼摸你", which means the ghost is touching you. It's funny, and easier for us to memorize, but it had no so good impact on our pronuciation.
I just suggest that maybe people learning Chinese could use similar method to help them to memorize. But please don't rely on it much, or it will badly affect you pronunciation.
Posted on: I'm not hungry
September 29, 2008, 02:38 AMI am Chinese,and now a student in university, very glad to find out that so many people interested in learning Chinese. Here I would like to say something about fan(饭) as supplement.
In Chinese, fan(饭),generally means a meal, whether what this meal contained, like breakfast, lunch and supper, we would say zao fan(早饭), wu fan(午饭), wan fan(晚饭). Respectively, zao(早), wu(午),wan(晚), means morning, noon, and evening (or night). In these three meals, whether you have bread, rice, meat or other food, we just call it fan(饭)。
Besides, fan(饭) also generally means the food made of rice, like mi fan(米饭), xi fan(稀饭). Mi fan(米饭) means rice without water in it, just "dry rice" (I am no sure if this expression is correct), while xi fan(稀饭) means rice with much water in it, we also call it zhou(粥), in English we call it conjee.
About fan(饭), in Chinese, there are many expressions and some of which are very interesting. If a man married a lady and rely on her or her parents from then on, we would say, he eat ruan fan (软饭). Ruan(软) means soft, ruan fan(软饭) means the food you get easily, the life you have without your hard work. We friends usally make jokes like "why not just marry a rich lady and eat ruan fan (吃软饭)".
Posted on: A Very Special Day
October 03, 2008, 03:59 PMpchenery says
2 days ago
OK, here's a special 1,000 anniversary grammar question:
记得和想起来有什么区别?
Can they both be used interchangeably ?
“记得” means somthing in your mind clearly, you memorized it well and could repeat it as soon as you need.
While "想起来" means you have to think, and then some blured memories become clear in your mind.