User Comments - johanchristersson
johanchristersson
Posted on: Weighing Yourself on the Street
September 1, 2010 at 6:49 PMThanks Connie! Funny how such a short answer actually can be so helpful. :-)
/Johan
Posted on: Weighing Yourself on the Street
August 30, 2010 at 7:03 PMCan you use the word 量 in a situation like in our office where we measure garments to make sure they are up to specificiations? Would an example like: 我要量这件衣服 be correct?
/Johan
Posted on: A Special Fondness for Jewelry
August 24, 2010 at 8:21 PMI don't understand why the sentence below starts with a 再 and not a 在。Is it because she was looking at jewels, talked about something else for a while and then got back to what she was originally doing?
再看看钻戒。钻戒买个1克拉的就行了
On second thought, I don't think the 在 would fit either... :-)
/Johan
Posted on: Chinese Fruits
July 12, 2010 at 3:18 PMI hear a second tone too, however I think it sounds like she says yángměi and sūn instead of suān...
/Johan
Posted on: The Black Spectrum of Meaning
February 14, 2010 at 11:15 AMAnd in Swedish the term 黑车 actually translates into the same as in Chinese, same thing with 黑钱.
Posted on: Having One's Nails Done
December 17, 2009 at 11:08 PMWhile trying not to picture John in drag or even getting into the debate whether those are his nails or not I thought of a question. :-) How come 美甲 měijiǎ means to get your nails done? Considering the characters individual meaning I cannot find the logic in this. Is there any particular explanation?
/Johan
Posted on: Hang Up and Ride!
December 4, 2009 at 4:22 PM@helenshen & jennyzhu
Thanks for clarifying the n ng issue :-) When I think about it there are words in Swedish that aren't pronounced the same way they are written but context always tells what you are trying to say.
One thing I've noticed, it could be dialectal, is when people "distort" the i in words like jìng to make it very different from jìn. It almost sounds like jiiing in a way.
@bodawei
In my first and only formal class earlier this year we were taught that the pinyin for 您 was níng so I guess you're right :-)
/Johan
Posted on: Hang Up and Ride!
December 3, 2009 at 6:46 PMGreat lesson, I do however have a hard time distinguishing words that end with ng from those ending with n. To me it sounds as if both Jenny and the guy in the dialogue (whose voice by the way sounds a lot like Andy Lau's) say dà shēn, and not dà shēng. Is there an easy way to tell the difference or is it just exposure?
/Johan
Posted on: Speaking with 跟 (gen) and 对 (dui)
September 13, 2010 at 6:57 PMSorry if this is a stupid question, but I've never heard of "reported speech" before, can you explain that a bit?
Thanks!
/Johan