User Comments - keymagic
keymagic
Posted on: 无性婚姻
June 24, 2009, 01:14 AM对不起,"其实是经常被汉语口语使用的"严谨的用法是"其实是在汉语口语中经常被使用的"。
Posted on: 无性婚姻
June 24, 2009, 01:12 AM虽然"太"修饰"错"是完全不合规则的用法,但是其实这是一个很有意思的现象。"错"的反义词是"对","太对了"其实是经常被汉语口语使用的,不过"太错了"确实很不符合习惯,通常我们用"错得太厉害了"、"大错特错了"来表示。汉语中有很多这样有意思的现象,大家不用怎么能知道?所以,请尽情愉快地想说就说吧。
Posted on: 无性婚姻
June 24, 2009, 01:00 AM各位喜欢学习中文的朋友,你们对运用中文的尝试有些是很有趣的。比如:"太错了"、"希望你的牙齿快要好点"都不符合中文语法,不过对中国人来说理解你想说的意思是很容易的。中文的语法还是很自由的,一些不符合规范的用法偶尔也有可能被使用。请别在意,多使用就能体会正确的方法了。
数字有时常常用来表示读音相近的汉字。这不是正规用法,人们也不能直接理解,但是可以因为广泛使用而被人们接受。920?这不是一个常见的组合。也许它表示"就 爱 你",也许什么都不代表。
Posted on: 无性婚姻
June 24, 2009, 10:17 AMwilsonwan
您运用中文十分自如。请不必客气。我是中国人,会用中文是必须的。
christine30550
关于"希望牙齿快要好点","点" (a bit)把 "好"限制在较小程度,意思上是可以看作有些多余,不过没有语法错误。"要"这个动词有些强调意志,对于有意志的主体来说,等于英语的want、must或者will。牙齿是没有意志的,"牙齿要好起来了"(这句话是可以使用的)的"要"就是强调"牙齿好起来"这件事将要发生的内在必然性。祝愿别人牙齿好起来是表示您对一件事情的期望,这是不需要从牙齿的立场去强调必然性的,正如您不必说"hope you will/must get well soon"。希望对您有所参考。
您所说的按自己母语习惯来说外语造成语法错误的情况,中国人学习外语也许会更容易出现。我们的母语的语法也许太灵活了。