User Comments - liaowarrior

Profile picture

liaowarrior

Posted on: Crosstalk Comedy
February 27, 2017 at 8:09 AM

Very interesting. Would be nice to go to some live performances, but since I'm not in China, it'll be very hard to do. Also, I am one of those type who find reading easier than listening.

Posted on: Signing a Rental Agreement
January 19, 2017 at 1:16 AM

Very good lesson. I am at the Upper Intermediate level, but I find this lesson very useful. That's why I still follow all the Intermediate lessons.

Posted on: Autumn Tiger
December 1, 2016 at 2:47 AM

I agree that it should be "dei": meaning that when going out, one should wear outer coat.

Posted on: Autumn Tiger
November 24, 2016 at 11:35 PM

Thanks for the lesson.

How does the usage of 仿佛 differ from 似乎?Can they be interchanged in this lesson?

Posted on: Opinions and Suggestions
November 4, 2016 at 4:38 AM

Thanks for the lesson guys, I've always wondered about this topic. Now, how does 意见 differ from 见解? Or are they pretty much the same?

Posted on: You Should Watch Game of Thrones
August 31, 2016 at 10:35 PM

Wow, I just realized there is a "convert tone marks" button :)

Thanks guys,

Also thanks to podster for the link, although I was asking about in ChinesePod, but that software looks very useful.

Posted on: You Should Watch Game of Thrones
August 31, 2016 at 3:53 AM

Thanks for the answer Constance!

Being a student of many different languages myself, this reminds me, that "correct" usage is actually only in grammar books and only reflect the academic consensus. But what matters more is the real world phenomena, and whether the message is effectively conveyed.

For instance, "I ain't no slouch" breaks all kinds of grammar rules, but if one does not know what it means because one woodenly follows grammar rules, then the purpose of communication has been hindered. Not saying that there shouldn't be standard, but that real world phenomena is not black and white.

 

Off topic, how to you give the tone in your pin yin? Like how to make xue4 into xue(with the fourth tone mark)? I can do it on my Android, but I don't know how to in my Windows 10 computer.

Posted on: You Should Watch Game of Thrones
August 29, 2016 at 9:47 AM

Another thing that will clarify the situation is:

Is it ok to use xue4 exclusively (because it's the dictionary standard), or do some set phrases or situations call for xie3 and saying xue4 would be a mistake?

Thanks for answers in advance.

Posted on: You Should Watch Game of Thrones
August 26, 2016 at 11:36 PM

Thanks for the info. Yeah, I did check on the dictionary, and it seems to imply that xue4 is the standard. So, would it be wrong to say chuxue 出血?I would think not.

Posted on: You Should Watch Game of Thrones
August 25, 2016 at 8:43 AM

I've heard somewhere that 血 is pronounced xie3 in Taiwan, whereas in China it is xue4. But apparently in this lesson, it is more about the use case. Can someone confirm that this is not a Taiwan/China thing, but a use-case thing?