User Comments - man2toe

Profile picture

man2toe

Posted on: Reduplication of Verbs
June 17, 2007 at 6:19 AM

以 便 則 each of these words have numerous uses. For the life of me, I haven't been able to fully understand all of the ways they are used. Just one word would be a big task to fit into a 請問 lesson. This was just the first idea off the top of my head. Hmm, the word 著.(its one of those words that online dictionaries like Chinesepera-kun just are no help on) It has multiple pronunciations. Seems to me that I have not heard a podcast that tackles it's uses. I have not heard all the podcasts:( The differences between 看書 讀書 and 念書

Posted on: 武林外传
June 17, 2007 at 6:06 AM

我的看法是和藍天一樣.

Posted on: Global Warming
June 17, 2007 at 5:52 AM

Why do you need to cut and paste traditional characters clarence? Go here please: http://blog.praxislanguage.com/2007/04/25/firefox-plugin-for-traditional-chinese/

Posted on: Global Warming
June 17, 2007 at 5:47 AM

alanwatson 囉唆`, 兇猛`, 準能, 連 - 對,這些字都是繁體的. 凶猛 啰唆 连 對,這些字都是簡體的. (這個星期在臺灣小學課本裡我讀過 凶 的字,不是兇. 我們須要中文老師的幫忙.) 好像 - 準能 - 在繁體與簡體是一樣. 而且我們都知道人在香港和臺灣都偶爾會用一些簡體字. 譬如台灣. 請別挖苦中文播客了. 你今天學得更多漢字. 偶爾這些網站問題真煩惱可是中文播客工作人員都天天在努力一邊準備課程一邊提高這網站的功能. 關於全球氣候變暖,不論我們的政治家是否對,我們還應該保護環境(環保)才對.

Posted on: Reduplication of Verbs
June 17, 2007 at 4:15 AM

藍天,你寫中文能力又進步了. 我真佩服你的工勞. (而且你住在中國的機會.) Amber, 本來我以為在Cpod所有外國人以內, John 有最好聽的口音,可是一聽這(堂)播客後,我....我......妳多講講給我們享受好嗎?

Posted on: Global Warming
June 16, 2007 at 1:25 AM

全球氣候變暖 quan2 qiu2 qi4 hou4 bian4 nuan3

Posted on: 周公解梦
June 15, 2007 at 11:08 PM

還是喝醉了嗎?

Posted on: Using 看 (kàn) and 看起来 (kàn qilai)
June 15, 2007 at 4:28 PM

Taipan Man2Toe=饅頭so the white mountain on the plate is a 饅頭. Then behind the 饅頭 is a tea pot - 茶壺 茶葉- tea leaves are coming out of the 茶壺. Next to the 饅頭 is a blue container of tea leaves from Taiwan. Amber - In daily computer talk, avatar is not used in Mandarin? Or is avatar most commonly translated as照片? 具體化is not used?

Posted on: 酒鬼
June 15, 2007 at 4:03 PM

釀酒或蜜蜂釀蜂蜜- 這個 " 釀 " 字可不可以用? 譬如: 一些酒鬼會釀造他們自己的酒. 對不對?

Posted on: Using 看 (kàn) and 看起来 (kàn qilai)
June 15, 2007 at 5:10 AM

You are doing well TaiPan! The following are two tools that would greatly enhance a Chinese learner's learning. http://realimaginary.com/HanziBar/ https://addons.mozilla.org/en-US/firefox/addon/3349 Sry TaiPan, I don't do pinyin:( Dave, I would think that 公 in this usage would be better translated as male. 公松鼠 母松鼠 There may be a better way using Mandarin to distinguish the sexes in the animal kingdom. Connie and Amber can help us with that:)