User Comments - myleshard9

Profile picture

myleshard9

Posted on: 职场抱怨王 Part 1
July 24, 2020 at 6:58 AM

Good enjoyable lesson. Thanks!

景氣 expansion section Chinesepod translation says "recession". This would maybe be better translated here as "state of the economy"".

I remember learning 鏽, rather than 銹. Other old traditional character people from HK and TW, use 鏽 often. The rhs 肅 is very important and it looks wonderful as well. Maybe we should practise using the traditional variants that look as different as can be from the simplified forms. Nothing worse than not recognizing a character when someone asks you to read or translate something.

Posted on: 科普小知识:为什么看到酸的食物就会流口水?
July 23, 2020 at 11:59 AM

Good lesson thanks.

喂.....俺的輸入法都不認識we。可能拼音是wei.

Posted on: Did It Rain Yesterday?
July 13, 2020 at 11:19 AM

Maybe a typo in the expansion section. 泡菜 is pronounced pao4 cai4, in the audio, both forth tones. The pinyin browser popup says pao1 cai4.

Posted on: Chengyu Series - Say One Not Two
July 11, 2020 at 5:12 AM

Thanks heaps the pod was very clear and easy to understand 一清二楚. In my opinion learning idioms and frequently used expressions is very useful when learning Chinese. Actually one could say it kills two birds with one stone一石二鳥. On the one hand you learn the characters and on the other you learn some Chinese thinking.

A few more...

一乾二净 thoroughly clean

一窮二白 grinding poverty

臣一主二 one minister two rulers

一不做,二不休 put in a lot of effort

一回生,二回熟 first meeting strangers, second friends

知其一不知其二 one eyed view

一是一,二是二 play by the rules