User Comments - neemazad
neemazad
Posted on: Navigation System
December 3, 2018 at 5:33 AMI believe the 3rd word was 假设 (jia3 she4), is that right? (EDIT: Oh, I see there is another way in the dictionary, which is indeed 假使 jia3 shi3.)
(Side note: kind of cool that the way to say "Suppose that..." is literally "Fake set..." :)
Posted on: The Extramarital Affair
November 27, 2018 at 5:55 AMNice! Thanks for the tips, ElshaYiu!
By the way, do you know if 树洞 is meant to specifically imply that the person (the 树洞) keeps a secret (you mentioned not leaking info)?
Or is that secondary and the main point is that you can cry/complain to them?
Posted on: Let's Do Math In Chinese!
November 12, 2018 at 8:27 AMWeird, I learned "PEMDAS" ("please excuse my dear aunt Sally"), for parentheses, exponents, multiplication, division, addition, and subtraction.
I guess it just goes to show that all you need is a little creativity + possibly a jingle to remember things in any language :)
Posted on: Opinions and Suggestions
November 9, 2018 at 7:34 AM谢谢你的建议 :)
Posted on: The Extramarital Affair
October 14, 2018 at 10:34 PMDoes anyone know what the (mainland) Mandarin translation for 苦水桶 is?
依靠的肩膀?
Posted on: Does This Come with a Warranty?
October 12, 2018 at 6:18 AMAs someone who has been listening to these in reverse-released order from 2018, it seems that in the future lessons at least, Gwilym and Fi are very good about pointing out "this is what is common in Taiwain and this is what is common in the mainland." I wonder if the past will have more sneaky words not clearly understood by mainland speakers :P
Posted on: Department Store Anniversary Sales
September 29, 2018 at 6:46 AMDoes it sound to anyone else that the shopper's statement in the dialogue “你唬谁啊?” ("Who are you kidding/trying to fool?") sounds like the 唬 is pronounced hu4? In fact, to me it sounds like 你 is pronounced as a 3rd tone (i.e., without the tone sandhi; it should sound like a 2nd tone normally if followed by a 3rd tone hu3), which is maybe what is throwing me off?
Posted on: Comforting Someone
July 29, 2018 at 6:56 PMMaybe the more literal English translation could be:
"It looks as if [you've just been crying]"
But I guess we are more likely to translate 看起来好像 as "it seems like" rather than "it seems as if", to mirror colloquial conversation (at least in the US).
Thoughts?
Posted on: Everything and Nothing: Question Word & 都 [VIDEO]
June 7, 2018 at 7:20 AMI think this is a common pattern (grammatically required in Chinese) to further describe or modify the verb in any way. You say your subject+verb+object and then repeat-verb+modifier to expound on it.
e.g.
我学习中文学了一年了。(wo xuexi zhongwen xue le yi nian le)
"I've studied Chinese for one year."
Posted on: The Handover
December 17, 2018 at 7:45 AMI believe the best English interpretation (in US-office English) would be "Did you have any questions [about that]?", to sound a little less "direct" than "Do you...".
Agreed that "are there any questions" sounds like it's asked to a group of people (e.g. at the end of a presentation).