User Comments - nicksymondson
nicksymondson
Posted on: Exchanging Dollars for RMB
February 21, 2012 at 3:45 PMexchange rate ie. Huìlǜ might have been a useful word for the supplementary vocab
Posted on: Photocopying and Printing
February 2, 2012 at 4:07 PMYes, good lesson. I was quite amused to read in the expansion section for mafan;
麻烦你让一下。
(Could I trouble you to yield?)
Could this be a chat up line in Shanghai I wonder?
Something got lost in the translation there I guess.
Posted on: An Improved Understanding of Improve
December 20, 2011 at 4:16 PMTks Toianw
Posted on: An Improved Understanding of Improve
December 19, 2011 at 1:05 PMI was interested in Tigao jaige translated as 'to increase the price'. In English, if I was a buyer and I wanted to, 'improve the prices' it would mean I wanted a price decrease but, if I was a factory owner it would mean I wanted an increase. So, in English the exact meaning of, ' to improve the price' really depends on your position as buyer or seller. However in Chinese it can only mean an increase is that corect?
Posted on: When is Your Birthday?
December 14, 2011 at 12:54 PMYes I have noticed a recent sea change in the english writing of 哪 from na to nei. Previously it was always spelt as na even when pronounced as nei. Obviously someone at the top has made an executive decision on this! Although I notice 那边 is still spelt as nabian even when pronounced as neibian.
Posted on: Making Plans for the Day
November 14, 2011 at 9:39 AMVery useful. Quick question,
how would you ask someone for an appointment such as 'I would like to make an appointment to see you at your office 9.00am tomorrow'?
Posted on: Hospitality Series 3: Slippers, Toothbrush and Toothpaste
October 25, 2011 at 2:08 PMfor the information of 'misspelled' I remember long ago a lesson on soap called 'where's the soap' which is about different types of soap. You will find it in the lesson search tab.
Posted on: Sportswear Brands
September 14, 2011 at 11:02 PMI was interested in the use of 'Yadan' as a description for zero. Here in England in our traditional game of cricket, for a batsman to score 0 runs is referred to as a 'Duck' which is an abbreviated version of the original description, 'Duck Egg' which originated in the 19th century. Seems Chinese and English people came to the same conclusion regarding the shape of duck eggs
Posted on: Meeting in Real Life
August 1, 2011 at 10:46 AMsorry it missed the ending, but other times 'shangwang' is used. Is there a difference?
Posted on: A Qing Wen to Our Listeners
March 19, 2012 at 10:39 AMHi My suggestion is verb compliments like; shangbuliaowang, dongbuliao etc. I understand the structure but not sure when and how to make them. imagine this could be a big subject so, maybe some of the more popular ones. Nick