User Comments - normrhett
normrhett
Posted on: Who's Been Spending My Money?
January 27, 2015 at 1:25 AMI tend to agree with busybees's comment about too fast and not clearly. There are times when I hear two words run together or one is omitted. If that is how natives speak, 就这样吧. I just hope it only occurs with common phrases so they can be learned as such.
Posted on: The Cycling Holiday
January 19, 2015 at 4:13 AMAs I hear it, the audio of the last expansion sentence omits the 到 that is in the text. Is that an accepted omission?
Posted on: Car Recommendations
May 12, 2014 at 10:18 PMThe fourth expansion sentence translates 后天 as "tomorrow" instead of the day after tomorrow.
Posted on: The Paper Chase
February 10, 2014 at 3:02 AMNot sure what to make of Greg's assertion that we don't have 手帕纸 in the US. My wife always carries a pocket sized pack of 3-ply tissues.
Posted on: Interpreting Gig at the Exhibition
August 7, 2011 at 9:07 PMIn the Expansion line "如果提前一个月订机票, 可以打三折" , "三折" is translated as "you can get 30 percent off.", but the popup translation is "70 percent (discounted to 30 percent of original p". Which is correct?
Posted on: Getting the Correct Change
September 14, 2010 at 5:24 AMWhat is the rule that explains 两百 vs. 二十 when both refer to 块?
Posted on: Advantages:「优点」yōudiǎn VS 「好处」hǎochù [Video/Audio]
March 1, 2015 at 1:08 AMOn the Dialogue page, I think the translations of "住在乡下的好处..." vs "住在乡下的优点..." and "坐火车的好处..." vs "坐火车的优点..." are reversed. The first translation in each pair is "the benefit"; the second translation is "benefits me". The video is very clear.