User Comments - rumplestiltskin

Profile picture

rumplestiltskin

Posted on: WeChat Moments - 朋友圈
September 24, 2016 at 5:53 PM

圆尖顺序是不是:

大饼脸,圆脸,鹅蛋脸,瓜子脸,锥子脸?

Posted on: Leaving Europe: Brexit
September 21, 2016 at 6:17 PM

Have just put 戏剧化, that  Fiona used in the discussion, into Pleco, and one of the other results was 戏剧化人格违常 - histrionic personality disorder, which immediately takes its place as one of my all time favourite vocabulary items. Have long  needed a Chinese expression for drama queen.  Will bust this out on GF at first available opportunity.

Posted on: Game of Thrones
September 19, 2016 at 2:39 PM

Good lesson. Interesting that they didn't directly translate 'red wedding' as i guess that would just have made it sound extra lucky or just like every other wedding in china, but it would have given it some added irony.

Regarding the stand alone 血, when i lived in China (in the far north near the wall in keeping with the GOT theme - where the creatures on the other side really were tall and thin with piercing blue eyes and ghostly white ancient looking skin - we called them 俄罗斯人) everybody around me seemed to pronounce it xue3

Posted on: Game of Thrones
September 19, 2016 at 11:59 AM

异鬼就是white walkers (;

Posted on: You Should Watch Game of Thrones
September 15, 2016 at 4:45 AM

后门得关住哦! Does that make sense? Or 后门多推哦!...后多!...后多!

Posted on: You Should Watch Game of Thrones
September 15, 2016 at 4:39 AM

Of course the big question is: how did the hold the door!... -> ...hodor! sequence get translated in the Chinese broadcast?

Posted on: Hey! It's Not Your Birthday
September 15, 2016 at 2:44 AM

你的中文名是甜心=sweetheart?