User Comments - tonybranigan168

Profile picture

tonybranigan168

Posted on: 4 Day Work Week
October 23, 2015 at 4:21 AM

In the Grammar section, I don't get the distinction  between xianshi and shiji in the following sentence:

不是现实而是实际知道? 

This isn't reality, rather it's being practice, you know?

They obviously have overlapping meanings, but the English translation doesn't really clarify whatever distinction is intended here.

Posted on: Looking for an Apartment in NYC (Part 1)
May 27, 2013 at 9:50 AM

Grammar sentence: 新产品已经投放市场了,根据客户要求,我们会不断改进。(The new products are already on the market. We will make continuous improvements to our customers' requests.)

Some words missing in the translation: ...in response to our customers' requests.

Posted on: The Life of a Programmer 4: A New Opportunity
May 27, 2013 at 6:49 AM

Expansion sentence: 我向他借钱,他很爽快地答应了。(I lent him money and he quickly responded.) 

I understood that sentence as meaning: I asked him for a loan and he readily agreed.

Have I missed something here?

Posted on: Cat Care
May 27, 2013 at 3:43 AM

Expansion sentence: 我们都要上班,只能让父母来帮我们照顾小孩。(We both need to go to work, so we have to let our parents help take care of the kid.) 

Why doesn't this mean: "We both want to go to work..."?

Posted on: Getting an Appliance Fixed
May 23, 2013 at 11:05 AM

Thanks, that's helpful.

Posted on: Getting an Appliance Fixed
May 22, 2013 at 7:03 AM

The Expansion sentence 这份合同一年内有效 is translated as: This contract is effective within one year.

I'm not clear whether it means the contract will be in effect for a year, or will come into effect within a year. Any clarification, anyone?

Posted on: Making Soup
February 20, 2013 at 11:29 PM

Some queries about translations in this lesson:

1. in the Supplementary Vocabulary, 开水 is translated as "to boil water". In the lesson, John says that it is a noun, meaning boiling or boiled water, and not a verb. Who's right?

2. the Expansion sentence 明天记得把你的护照带来。is translated as "Remember to take your passport with you tomorrow". Could it equally mean "bring"?

3. The Grammar sentence 你可以在这一站下车,然后去对面坐 is translated as "You can get off at this stop, and then get on on the other side". Woud a Chinese person readily understand 坐 as meaning "get on again" in this context, rather than "sit down"? 

Posted on: Annual Meeting Raffle
February 20, 2013 at 3:43 AM

Query re translation of an Expansion sentence:

听说最近古装剧很火。

The translation given is:

I've heard that the most recent historical drama is very popular. 

My sense of it is:

I've heard that recently historical drama is very popular.

Any thoughts?

Posted on: Getting Warm
February 15, 2013 at 12:14 AM

A query about the translation of the following expansion sentence: 不行了,我的头又痛起来了。Taking it as a standalone sentence, the words 不行了 would seem to make more sense as "It's not working" (i.e aspirin or whatever). On the other hand, the given translation "No way" would make sense in response to a suggestion to do something unduly active.

Posted on: Fight on a Plane
February 2, 2013 at 10:12 AM

Some of the Expansion sentence translations seem odd: "How can you randomly move someone else's wallet" presumably means something like "What possessed you to move someone else's wallet?". And "I'll still have to sleep there tonight anyway. I can't be asked to make the bed" seems to have the sense of: "I still have to sleep [there? here?], of course, but I just can't be bothered making the bed".