User Comments - translatejake

Profile picture

translatejake

Posted on: Booking a Flight Over The Phone
September 10, 2015 at 5:26 PM

I sent audio of Fiona speaking Chinese in her lessons to a bunch of my Chinese friends from Singapore, Taiwan and Mainland who speak Mandarin as their native language. I asked them where do they think she's from. They ALL said she's definitely native Taiwanese. I think perhaps her accent-free native fluent english is skewing your perception of what she sounds like to other native speakers of Mandarin.

Posted on: Booking a Flight Over The Phone
September 8, 2015 at 11:11 AM

You guys are ridiculous. ha ha. Nice. 

Posted on: I Don't Drink With Villains
April 15, 2015 at 1:09 AM

ha ha! Um... "bitchy" is a strong swear word in USA. Very offensive. It's not something to throw around lightly. F*/@ing and bloody are perhaps as offensive in the UK? Bitchy is not soft like darn, or frickin'.

Posted on: Advantages:「优点」yōudiǎn VS 「好处」hǎochù [Video/Audio]
March 13, 2015 at 9:01 PM

Why am I not surprised to see you here. He he. You're awesome Fiona. 

Posted on: Advantages:「优点」yōudiǎn VS 「好处」hǎochù [Video/Audio]
March 13, 2015 at 9:00 PM

I've always wanted Qingwen to be in Video

Posted on: 单独二胎
April 7, 2014 at 7:32 AM

Thank you for your answer. This nuance is still quite difficult for me to grasp.

Each of your examples translates to "regret" in English, so I'm confused by the syntax. Could you please suggest this as a qingwen lesson?

Posted on: 单独二胎
April 3, 2014 at 3:20 AM

Are 后悔 and 遗憾 interchangeable ?

Posted on: Cracking QR Codes
March 31, 2014 at 4:59 AM

So 输 can mean to input information into electronics as well as to lose (opposite of win)  ?

Posted on: 征地和城市化
March 27, 2014 at 8:58 PM

Looks like 贫民窟 was not put in the vocab correctly. The pinyin has "pin2min2kong1"