User Comments - zhuimia

Profile picture

zhuimia

Posted on: A Charming Café in Shanghai
December 08, 2009, 08:59 PM

another question I have about the interviewee is: he mentioned he doesn't smoke, but still carries a pack of cigarettes for when he wants to meet/talk to people. Don't the people get offended when he offers them a cigarette but refuses to smoke with them? And if they don't, doesn't he feel bad as a person for putting cigarettes in people's mouths but not smoking, himself, because he knows how unhealthy it is, given that he is so health minded. Doesn't that mentality go against his vision of "being healthy" by eating right and drinking fresh pure juice?

Posted on: A Charming Café in Shanghai
December 08, 2009, 06:18 AM

besides Shanghai dailect, can the interviewee also speak Mandarin Chinese?

Is F&B "French Bistro" ?

What made him decide to open a French restaurant rather than an Italian restaurant or American restaurant?

Posted on: The North Has Central Heating
December 07, 2009, 03:07 AM

interesting topic, I enjoyed the lesson

Posted on: Hang Up and Ride!
December 05, 2009, 03:05 AM

this one is good

Posted on: 次,遍,趟: Measuring Times
December 05, 2009, 02:46 AM

boring/lame/waste of time

Posted on: Warm Winter Clothes
December 04, 2009, 09:37 AM

Hi JasonSch &Connie,

Thank you both!!

Posted on: Warm Winter Clothes
December 04, 2009, 07:43 AM

hi Changye,

I think that given the contexts of the those three sentences, they are incorrect. Why do you think they're correct?

Posted on: Warm Winter Clothes
December 04, 2009, 06:58 AM

Expansion 部分里有几个错误:

1。“难怪”部分的第二个句子 “空调”应该改成“暖气”或是 “加热器”才对。 

2。“看起來”部分的第一個句子英文翻譯不對。 中學生不是Chinese middle school student, 就是middle school student.

3。最後一個句子“房間" 的英文翻譯有apartment , 但這其實不太正確。 應該是room 才對。

Posted on: Warm Winter Clothes
December 04, 2009, 02:44 AM

是不是衣服一定要有扣子才叫做“衬衫”?

Posted on: Warm Winter Clothes
December 04, 2009, 02:19 AM

either way, I think it would be cool if Chinese people would choose a Chinese character that sounds like "T", instead of writing “T恤”.

How about I coin one right now? Here it is: "体"

So the new Chinese word for T-shirt is 体恤。Not only does it sound the same as T恤, but it 体also means "body" , which is what the shirt is covering. It's totally perfect.

You're welcome China!!