我想我永远都没办法理解这种虔诚。宗教信仰是个人的自由,我不会干涉他们,但也没有办法深入其中。我们这一代人大多数都是没有宗教信仰的。不过现在信基督教的人在中国真是越来越多了,相反中国的第一大宗教-佛教的教徒大多都是老一辈的人了。
wǒ xiǎng wǒ yǒngyuǎn dōu méi bànfǎ lǐjiě zhèzhǒng qiánchéng 。zōngjiào xìnyǎng shì gèrén de zìyóu ,wǒ bùhuì gānshè tāmen ,dàn yě méiyǒu bànfǎ shēnrù qízhōng 。wǒmen zhèyīdài rén dàduōshù dōu shì méiyǒu zōngjiào xìnyǎng de 。bùguò xiànzài xìn Jīdūjiào de rén zài Zhōngguó zhēnshì yuè lái yuè duō le ,xiāngfǎn Zhōngguó de dì-yī dà zōngjiào -Fójiào de jiàotú dàduō dōu shì lǎo yī bèi de rén le 。
I don’t think I’ll ever be able to understand that kind of devotion. Religious faith is a personal freedom, so I would never interfere with others’ faith, but I myself could never get that deeply involved. Most people of our generation aren’t very religious. However, nowadays more and more people in China are becoming Christians. On the other hand, the followers of China’s primary religion—Buddhism—are mainly from the older generation.