保家卫国
bǎo jiā wèi guó
-
1 guard home, defend the country (idiom); national defense
保驾护航
bǎo jià hù háng
-
1 (idiom) to safeguard (sth)
-
2 to protect (sth)
千里送鹅毛
qiān lǐ sòng é máo
-
1 goose feather sent from afar (idiom); a trifling present with a weighty thought behind it
千里送鹅毛,礼轻人意重
qiān lǐ sòng é máo , lǐ qīng rén yì zhòng
-
1 goose feather sent from afar, a slight present but weighty meaning (idiom); It's not the present the counts, it's the thought behind it.
千里送鹅毛,礼轻情意重
qiān lǐ sòng é máo , lǐ qīng qíng yì zhòng
-
1 goose feather sent from afar, a trifling present with a weighty thought behind it (idiom); It's not the gift that counts, but the thought behind it.
已作出保
yǐ zuò chū bǎo
-
1 to do sth under oath (idiom)
旬输月送
xún shū yuè sòng
-
1 pay every ten days, give tribute every month (idiom); incessant and ever more complicated demands
明哲保身
míng zhé bǎo shēn
-
1 a wise man looks after his own hide (idiom)
-
2 to put one's own safety before matters of principle
暗送秋波
àn sòng qiū bō
-
1 to cast flirtatious glances at sb (idiom)
朝不保夕
zhāo bù bǎo xī
-
1 at dawn, not sure of lasting to evening (idiom); precarious state
-
2 imminent crisis
-
3 living from hand to mouth
礼轻人意重,千里送鹅毛
lǐ qīng rén yì zhòng , qiān lǐ sòng é máo
-
1 goose feather sent from afar, a slight present but weighty meaning (idiom); It's not the present the counts, it's the thought behind it.
秋风送爽
qiū fēng sòng shuǎng
-
1 the cool autumn breeze (idiom)
自身难保
zì shēn nán bǎo
-
1 powerless to defend oneself (idiom); helpless
迎来送往
yíng lái sòng wǎng
-
1 lit. to meet those arriving, to send of those departing (idiom); busy entertaining guests
-
2 all time taken over with social niceties
送秋波
sòng qiū bō
-
1 to cast flirtatious glances at sb (idiom)
雪中送炭
xuě zhōng sòng tàn
-
1 lit. to send charcoal in snowy weather (idiom)
-
2 fig. to provide help in sb's hour of need
养生送死
yǎng shēng sòng sǐ
-
1 to be looked after in life and given a proper burial thereafter (idiom)