Relevant Content
We'll always make sure you know exactly what the lesson is about. You will easily understand whether it is relevant for you.

丁克: Dual Income, No Kids

Great Hosts
Here at ChinesePod, all our lessons are presented in an entertaining manner by our great hosts. You'll find language learners, teachers, and even professors sharing their insights, ideas, and teaching methods in our video and audio lessons.
Brief Lesson Summaries
A brief introduction of the lesson will always tell you what this lesson is about and what language level is the intended target. If you're interested in the subject, but might not be able to understand it in full, fear not; we have transcripts of lesson dialogues vocabulary so you can follow along.
IN THIS LESSON
ID: 3032 Upper Intermediate
DINK is an acronym that stands for "Dual Income, No Kids". It describes a couple who do have double income and do not have children. Listen to how this choice is perceived in Chinese culture.
Awesome Materials
Our lessons contain natural communication in Chinese in video and audio format. We have have lessons focused on video or a podcast format and our lessons have transcripts of Lesson Dialogues, Important Vocabulary, Expanded Materials for a deep dive into the lesson topic and Exercises focused on testing your retention.
Detailed Vocabulary
Each lesson has it's unique vocabulary and will provide you with definitions and recordings so you can practice the pronunciation. You will also be able to grasp the core material of a lesson at a glance. Here we're showing you the Simplified Chinese version.
SIMPLIFIED PINYIN ENGLISH  
归宿 guīsù to make a home for oneself
打酱油 dǎ jiàngyóu to be old enough to go to the shop oneself (of a child)
迟迟 chíchí to be late
丁克 dīngkè DINK (double income no kids)
昨天参加了小明的婚礼这下子我们大学室友算是都有归宿咯
zuótiān 昨天cānjiā 参加le 了Xiǎo Míng 小明de 的hūnlǐ 婚礼zhèxiàzi 这下子wǒmen 我们dàxué 大学shìyǒu 室友suàn shì 算是dōu 都yǒu 有guīsù 归宿lo 咯
Yesterday I went to Xiaoming's wedding. So now, all of our old university roommates have gotten married.
不过他结婚也真够晚的人家早的小孩可都会打酱油了
bùguò 不过tā 他jiéhūn 结婚yě 也zhēn 真gòu 够wǎn 晚de 的rénjiā 人家zǎo 早de 的xiǎohái 小孩kě 可dōuhuì 都会dǎjiàngyóu 打酱油le 了
But he really married very late, didn't he? The children of the ones who married the earliest are all old enough to go to the shops by themselves now.
他和他女朋友已经谈了好多年了两家人一直因为小孩的问题才迟迟没结婚的
tā 他hé 和tā 他nǚpéngyou 女朋友yǐjīng 已经tán 谈le 了hǎo duō 好多nián 年le 了liǎng 两jiā 家rén 人yīzhí 一直yīnwèi 因为xiǎohái 小孩de 的wèntí 问题cái 才chíchí 迟迟méi 没jiéhūn 结婚de 的
He has been with his girlfriend for several years now, but because of the issue with children it's only now that the two families agreed on the marriage.
小孩的问题什么意思
xiǎohái 小孩de 的wèntí 问题shénme 什么yìsi 意思
Issue with children? What does that mean?
Natural Dialogues
Each lesson is centered around a natural dialogue with key vocabulary directly prepared and translated for your use. You can also listen to each sentence as an individual recording to improve your listening and comprehension skills.
Try It For Free
ChinesePod is 100% Free to Try. Create an account today and get started!