Relevant Content
We'll always make sure you know exactly what the lesson is about. You will easily understand whether it is relevant for you.

赤壁怀古

Great Hosts
Here at ChinesePod, all our lessons are presented in an entertaining manner by our great hosts. You'll find language learners, teachers, and even professors sharing their insights, ideas, and teaching methods in our video and audio lessons.
Brief Lesson Summaries
A brief introduction of the lesson will always tell you what this lesson is about and what language level is the intended target. If you're interested in the subject, but might not be able to understand it in full, fear not; we have transcripts of lesson dialogues vocabulary so you can follow along.
IN THIS LESSON
ID: 4039 Advanced
《念奴娇 - 赤壁怀古》是豪放诗派最具代表性的作品之一,也是苏东坡最为人所熟知的一阙词。在《猛虎与蔷薇》里面我们学到的“大江东去”就是出自这阙词,所以不妨真的来学学这首可以说是中国人最喜欢的词吧!
Awesome Materials
Our lessons contain natural communication in Chinese in video and audio format. We have have lessons focused on video or a podcast format and our lessons have transcripts of Lesson Dialogues, Important Vocabulary, Expanded Materials for a deep dive into the lesson topic and Exercises focused on testing your retention.
Detailed Vocabulary
Each lesson has it's unique vocabulary and will provide you with definitions and recordings so you can practice the pronunciation. You will also be able to grasp the core material of a lesson at a glance. Here we're showing you the Simplified Chinese version.
SIMPLIFIED PINYIN ENGLISH  
豪放派 háofàng pài bold and unconstrained faction
代表作 dàibiǎozuò representative work
又名 yòu míng another name
赤壁 Chìbì Red Cliffs
宋代文学家苏轼的《念奴娇一词为宋词豪放派的代表作之一又名《赤壁怀古上阙因景生情从江水滔滔流去联想到消逝在历史长河中的英雄人物人说赤壁为三国时代古战场当年周公瑾在此以弱胜强击退曹魏确立三国鼎立之势
Sòng Dài 宋代wénxuéjiā 文学家Sū Shì 苏轼de 的《 《niànnújiāo 念奴娇yī 一cí 词wèi 为Sòngcí 宋词háofàng 豪放pài 派de 的dàibiǎozuò 代表作zhīyī 之一yòu 又míng 名《 《Chìbì 赤壁huái 怀gǔ 古shàng 上què 阙yīn 因jǐng 景shēng 生qíng 情cóng 从jiāng 江shuǐ 水tāotāo 滔滔liú 流qù 去liánxiǎng dào 联想到xiāoshì 消逝zài 在lìshǐ 历史cháng 长hé 河zhōng 中de 的yīngxióng 英雄rénwù 人物rén 人shuō 说Chìbì 赤壁wèi 为Sānguó 三国shídài 时代gǔ 古zhànchǎng 战场dāngnián 当年Zhōu Gōngjǐn 周公瑾zài 在cǐ 此yǐ 以ruò 弱shèng 胜strong 强jītuì 击退Cáowèi 曹魏quèlì 确立Sānguó 三国dǐnglì 鼎立zhī 之shì 势
Song Dynasty literati Su Shi's ci poem 'The Charm of the Courtesan Niannu' is representative of the bold and unconstrained ci faction, and is also called 'Recalling the Past on the Red Cliffs'. The first section uses the landscape to set the tone, from the gurgling flow of the river we think of the historical figures who have disappeared in the river of time. It is said that the red cliffs were the site of an ancient battle during the Three Kingdoms Period. At that time Zhou Yu triumphed from a position of weakness here, forcing the Cao Wei to retreat and ensuring the continuance of the triumvirate states.
下半阙借古抒怀情理交融遥想周郎何等英雄气概何等镇定潇洒然而山河依旧豪杰安在转念想到自己怀才不遇孤身一人在此追想故国英雄不禁笑叹自己的多情多思
xià 下bàn 半què 阙jiè 借gǔ 古shūhuái 抒怀qínglǐ 情理jiāoróng 交融yáoxiǎng 遥想Zhōu láng 周郎héděng 何等yīngxióng 英雄qìgài 气概héděng 何等zhèndìng 镇定xiāosǎ 潇洒ránér 然而shān 山hé 河yījiù 依旧háojié 豪杰ān 安zài 在zhuǎn 转niàn 念xiǎngdào 想到zìjǐ 自己huái 怀cái 才bùyù 不遇gūshēn 孤身yī 一rén 人zài 在cǐ 此zhuīxiǎng 追想gùguó 故国yīngxióng 英雄bùjīn 不禁xiào 笑tàn 叹zìjǐ 自己de 的duōqíng 多情duōsī 多思
The last half of the poem uses the ancient world to express emotion, fusing rationality and emotion, thinking back on how heroic Zhou Yu must have been, how unperturbed and dashing, however the mountains and the rivers remain, but where are the heroes? Then the poet's thoughts turn to his own unrecognized talent, thinking back on heroes from fallen heroes in solitude, and can't help but laugh resignedly at being overcome by thoughts and emotions.
词末以人生如梦之叹转樽酒敬江月为结梦与江月皆属虚幻孑然一身的孤独却又十分真实人生境遇多苦与其沉溺不如放开胸怀喝酒赏月方不失洒脱
cí 词mò 末yǐ 以rénshēng 人生rú 如mèng 梦zhī 之tàn 叹zhuǎn 转zūnjiǔ 樽酒jìng 敬jiāngyuè 江月wèi 为jié 结mèng 梦yǔ 与jiāngyuè 江月jiē 皆shǔ 属xūhuàn 虚幻jiérán yīshēn 孑然一身de 的gūdú 孤独què 却yòu 又shífēn 十分zhēnshí 真实rénshēng 人生jìngyù 境遇duō 多kǔ 苦yǔqí 与其chénnì 沉溺bùrú 不如fàngkāi 放开xiōnghuái 胸怀hējiǔ 喝酒shǎng 赏yuè 月fāng 方bùshī 不失sǎtuō 洒脱
The poem ends with exasperation at how life is like a dream, and ends with a toast to the moon's reflection on the river. Both the dreams and the moon on the river's surface are illusory, the lonely solitude is quite real. Rather than wallowing in the pain of one's life circumstance, it's perhaps better to open one's mind, and drink while admiring the moon, letting go of all constraints.
那撒向江水的一樽酒便连接了这虚幻与真实仿佛穿越了时空把诗人孤单却激越的情怀投入了那冠盖云集的古三国战场上也让他寂寥的心得到了些许慰藉
nà 那sā 撒xiàng 向jiāng 江shuǐ 水de 的yī 一zūn 樽jiǔ 酒biàn 便liánjiē 连接le 了zhè 这xūhuàn 虚幻yǔ 与zhēnshí 真实fǎngfú 仿佛chuānyuè 穿越le 了shíkōng 时空bǎ 把shīrén 诗人gūdān 孤单què 却jīyuè 激越de 的qínghuái 情怀tóurù 投入le 了nà 那guàngàiyúnjí 冠盖云集de 的gǔ 古guó 三国zhànchǎng shàng 战场上yě 也ràng 让tā 他jìliáo 寂寥de 的xīn 心dédào 得到le 了xiē 些xǔ 许wèijiè 慰藉
The cup of alcohol sprinkled on the river water, links the illusory with the real, as if passing through time and space, infusing the poet's lonely yet intense mood into the overcast skies of the battleground of the Three Kingdoms, giving some consolation to his lonely heart.
Natural Dialogues
Each lesson is centered around a natural dialogue with key vocabulary directly prepared and translated for your use. You can also listen to each sentence as an individual recording to improve your listening and comprehension skills.
Try It For Free
ChinesePod is 100% Free to Try. Create an account today and get started!