Relevant Content
We'll always make sure you know exactly what the lesson is about. You will easily understand whether it is relevant for you.

猛虎与蔷薇 Part 1

Great Hosts
Here at ChinesePod, all our lessons are presented in an entertaining manner by our great hosts. You'll find language learners, teachers, and even professors sharing their insights, ideas, and teaching methods in our video and audio lessons.
Brief Lesson Summaries
A brief introduction of the lesson will always tell you what this lesson is about and what language level is the intended target. If you're interested in the subject, but might not be able to understand it in full, fear not; we have transcripts of lesson dialogues vocabulary so you can follow along.
IN THIS LESSON
ID: 4014 Advanced
余光中是著名的诗人、散文家,研究西洋文学并精通中国传统文学,是富有极高声誉的当代文学家。这次我们选取他早期的一篇散文的部分内容,谈论关于“阴柔”与“阳刚”这两种气质在中西方文学里的表现。从语言层面可以看到深刻的文化内涵,余光中对于语言文字的运用十分讲究,很适合高级汉语学习者读,用来提升词汇能力,并且从语言当中得到更进一步的文化学习。 More about the author Yu Guangzhong.
Awesome Materials
Our lessons contain natural communication in Chinese in video and audio format. We have have lessons focused on video or a podcast format and our lessons have transcripts of Lesson Dialogues, Important Vocabulary, Expanded Materials for a deep dive into the lesson topic and Exercises focused on testing your retention.
Detailed Vocabulary
Each lesson has it's unique vocabulary and will provide you with definitions and recordings so you can practice the pronunciation. You will also be able to grasp the core material of a lesson at a glance. Here we're showing you the Simplified Chinese version.
SIMPLIFIED PINYIN ENGLISH  
不朽 bùxiǔ immortal
猛虎 měnghǔ wild tiger
蔷薇 qiángwēi rose
象征诗派 xiàngzhēng shīpài Symbolist
作者余光中
zuòzhě 作者Yú Guāngzhōng 余光中
Author: Yu Guangzhong
英国当代诗人西格夫里萨松Siegfried Sassoon曾写过一行不朽的警句In me the tiger sniffe the rose勉强把它译成中文便是我心里有猛虎在细嗅蔷薇
Yīngguó 英国dāngdài 当代shīrén 诗人Xīgéfūlǐ 西格夫里Sàsōng 萨松Siegfried Sassoon Siegfried Sassooncéng 曾xiě 写guò 过yìháng 一行bùxiǔ 不朽de 的jǐngjù 警句In me the tiger sniffe the rose In me the tiger sniffe the rosemiǎnqiǎng 勉强bǎ 把tā 它yìchéng 译成Zhōngwén 中文biàn 便shì 是wǒ 我xīnli 心里yǒu 有měng 猛hǔ 虎zài 在xì 细xiù 嗅qiángwēi 蔷薇
The modern British poet Siegfried Sassoon once wrote an immortal line of warning "In me the tiger sniffs the rose", for which, if you forced me to translate it into Chinese, I would use the phrase "我心里有猛虎在细嗅蔷薇" (There's a fierce tiger in my heart carefully sniffing at a rose).
如果一行诗句可以代表一种诗派我就愿举这行诗为象征诗派艺术的代表每次念及我不禁想起法国现代画家昂利卢梭Henri Rousseau的杰作沉睡的吉普赛人
rúguǒ 如果yìháng 一行shījù 诗句kěyǐ 可以dàibiǎo 代表yīzhǒng 一种shī 诗pài 派wǒ 我jiù 就yuàn 愿jǔ 举zhè 这xíng 行shī 诗wèi 为xiàngzhēng 象征shī 诗pài 派yìshù 艺术de 的dàibiǎo 代表měicì 每次niànjí 念及wǒ 我bùjīn 不禁xiǎng qǐ 想起Fǎguó 法国xiàndài 现代huàjiā 画家Ánglì 昂利Lú Suō 卢梭Henri Rousseau Henri Rousseaude 的jiézuò 杰作chénshuì 沉睡de 的Jípǔsàirén 吉普赛人
If one line of poetry can represent a poetic movement, I would nominate this line to represent Symbolism. Each time I recite this line, I can't help but think of 'The Sleeping Gypsy', a masterpiece by contemporary French artist Henri Rousseau.
假使卢梭当日所画的不是雄狮逼视着梦中的浪子而是猛虎在细嗅含苞的蔷薇我相信这幅画同样会成为杰作惜乎卢梭逝世而萨松尚未成名
jiǎshǐ 假使Lú Suō 卢梭dāngrì 当日suǒ 所huà 画de 的bùshì 不是xióngshī 雄狮bīshì 逼视zhe 着mèng 梦zhōng 中de 的làngzǐ 浪子érshì 而是měng 猛hǔ 虎zài 在xì 细xiù 嗅hánbāo 含苞de 的qiángwēi 蔷薇wǒ 我xiāngxìn 相信zhè 这fú 幅huà 画tóngyàng 同样huì 会chéngwéi 成为jiézuò 杰作xíhū 惜乎Lú Suō 卢梭shìshì 逝世ér 而Sà Sōng 萨松shàngwèi 尚未chéngmíng 成名
If Rousseau had depicted a tiger carefully smelling a budding rose instead of a lion staring intently at a sleeping vagrant, I believe this piece would still have been seen as a masterpiece. Unfortunately Rousseau has passed away, and Sassoon never really became famous.
Natural Dialogues
Each lesson is centered around a natural dialogue with key vocabulary directly prepared and translated for your use. You can also listen to each sentence as an individual recording to improve your listening and comprehension skills.
Try It For Free
ChinesePod is 100% Free to Try. Create an account today and get started!