Relevant Content
We'll always make sure you know exactly what the lesson is about. You will easily understand whether it is relevant for you.

猛虎与蔷薇 Part 2

Great Hosts
Here at ChinesePod, all our lessons are presented in an entertaining manner by our great hosts. You'll find language learners, teachers, and even professors sharing their insights, ideas, and teaching methods in our video and audio lessons.
Brief Lesson Summaries
A brief introduction of the lesson will always tell you what this lesson is about and what language level is the intended target. If you're interested in the subject, but might not be able to understand it in full, fear not; we have transcripts of lesson dialogues vocabulary so you can follow along.
IN THIS LESSON
ID: 4017 Advanced
余光中是著名的诗人、散文家,研究西洋文学并精通中国传统文学,是富有极高声誉的当代文学家。这次我们选取他早期的一篇散文的部分内容,谈论关于“阴柔”与“阳刚”这两种气质在中西方文学里的表现。从语言层面可以看到深刻的文化内涵,余光中对于语言文字的运用十分讲究,很适合高级汉语学习者读,用来提升词汇能力,并且从语言当中得到更进一步的文化学习。 More about the author Yu Guangzhong.
Awesome Materials
Our lessons contain natural communication in Chinese in video and audio format. We have have lessons focused on video or a podcast format and our lessons have transcripts of Lesson Dialogues, Important Vocabulary, Expanded Materials for a deep dive into the lesson topic and Exercises focused on testing your retention.
Detailed Vocabulary
Each lesson has it's unique vocabulary and will provide you with definitions and recordings so you can practice the pronunciation. You will also be able to grasp the core material of a lesson at a glance. Here we're showing you the Simplified Chinese version.
SIMPLIFIED PINYIN ENGLISH  
幕士 mùshì officer
柳永 Liǔ Yǒng Liu Yong
红牙板 hóngyábǎn clapper (musical instrument)
晓风 xiǎofēng dawn wind
作者余光中
zuòzhě 作者Yú Guāngzhōng 余光中
Author: Yu Guangzhong
东坡有幕士尝谓柳永词只合十七八女郎执红牙板歌杨柳岸晓风残月东坡词须关西大汉铜琵琶铁绰板唱大江东去东坡为之绝倒
Dōngpō 东坡yǒu 有mùshì 幕士cháng 尝wèi 谓Liǔ Yǒng 柳永cí 词zhǐ 只hé 合shíqī bā 十七八nǚláng 女郎zhí 执hóngyábǎn 红牙板gē 歌yángliǔ 杨柳àn 岸xiǎofēng 晓风cányuè 残月Dōngpō 东坡cí 词xū 须guānxī 关西dàhàn 大汉tóng 铜pípá 琵琶tiě 铁chuòbǎn 绰板chàng 唱dà 大jiāng 江dōng 东qù 去dōngpō 东坡wèi 为zhī 之juédǎo 绝倒
One day Su Dongpo came upon a officer who was skilled at singing, so he asked, "How do my ci compare with those of Liu Yong?". He replied, "Liu Yong's ci are only suitable for girls of 17 or 18 to sing, holding their ivory clappers and singing 'a river bank covered in willow trees, with the cold breeze before the dawn', the ci of a scholar like yourself requires a great man from West of the Hangu Pass, using a bronze pipa, a pair of iron clappers, singing 'The River Surges Eastward'." Su Dongpo gave a hearty laugh, not knowing how to react.
他显然因此种阳刚和阴柔之分而感到自豪其实东坡之词何尝都是大江东去笑渐不闻声渐杳多情却被无情恼绣帘开一点明月窥人这些词句恐怕也只合十七八女郎曼声低唱吧
tā 他xiǎnran 显然yīn 因cǐzhǒng 此种yánggāng 阳刚hé 和yīnróu 阴柔zhīfēn 之分ér 而gǎndào 感到zìháo 自豪qíshí 其实Dōngpō 东坡zhī 之cí 词hécháng 何尝dōu 都shì 是dà 大jiāng 江dōng 东qù 去xiào 笑jiàn 渐bù 不wén 闻shēng 声jiàn 渐yǎo 杳duōqíng 多情què 却bèi 被wúqíng 无情nǎo 恼xiùlián 绣帘kāi 开yīdiǎn 一点míngyuè 明月kuī 窥rén 人zhèxiē 这些cí 词jù 句kǒngpà 恐怕yě 也zhǐ 只hé 合shíqī bā 十七八nǚláng 女郎màn 曼shēng 声dī 低chàng 唱ba 吧
He clearly felt proud of this kind of distinction between masculine and feminine, but actually it's not like Su Dongpo's ci are all like 'The River Surges Eastward'". Wouldn't lines of poetry like, "Gradually, the laughter within the walls faded, and the passersby dispersed. As if one's passion was injured by the ruthlessness of a young girl." and "Through the embroidered curtain, the moon steals a furtive glance at her." also maybe only be appropriate for young girls of 17 or 18 to sing in modest voices?
而柳永的词句长安古道马迟迟高柳乱蝉嘶以及渡万壑千岩越溪深处怒涛渐息樵风乍起更闻商旅相呼片帆高举又是何等境界就是晓风残月的上半阕那一句暮霭沉沉楚天阔谁能说它竟是阴柔
ér 而Liǔ Yǒng 柳永de 的cí 词jù 句Chángān 长安gǔ 古dào 道mǎ 马chíchí 迟迟gāo 高liǔ 柳luàn 乱chán 蝉sī 嘶yǐjí 以及dù 渡wàn 万huò 壑qiān 千yán 岩yuè 越xī 溪shēnchù 深处nùtāo 怒涛jiàn 渐xī 息qiáo 樵fēng 风zhà 乍qǐ 起gèng 更wén 闻shāng 商lǚ 旅xiāng 相hū 呼piàn 片fán 帆gāo 高jǔ 举yòu 又shì 是héděng 何等jìngjiè 境界jiùshì 就是xiǎo 晓fēng 风cán 残yuè 月de 的shàng 上bàn 半què 阕nà 那yī 一jù 句mǔǎi 暮霭chénchén 沉沉Chǔ 楚tiān 天kuò 阔shéi 谁néng 能shuō 说tā 它jìng 竟shì 是yīnróu 阴柔
And what kind of atmosphere is given off by lines from Liu Yong such as, "Trotting slowly on horseback on the ancient streets of Chang'An, with cicadas calling from the tall willows lining the street" and "Passing by many beautiful cliffs along the ravine, into the deepest depths of the river. The roar of the river gradually calms, and a good wind happens to rise, now I hear again the merchants and travelers calling to one another. The sails hoisted high."? In the first half of the ci with the line "a riverbank covered in willow trees with the cold breeze before the dawn" is the line "The evening clouds and mist have gradually gotten thicker, and the sky over Chu is vast and open!". Who can say that this is feminine?
Natural Dialogues
Each lesson is centered around a natural dialogue with key vocabulary directly prepared and translated for your use. You can also listen to each sentence as an individual recording to improve your listening and comprehension skills.
Try It For Free
ChinesePod is 100% Free to Try. Create an account today and get started!