List of English words of Chinese origin
artkho
November 05, 2007, 02:03 AM posted in General Discussiongoulnik
November 08, 2007, 12:55 PMas Mike said, France too, but that's probably due to the serious marketing of H.J.Heinz (and later fast food chains) - every kid knows and wants it.
RJ
November 05, 2007, 02:49 AMI have actually read that that "long time no see" does in fact come from Chinese english pidgin developed in Canton due to the British presence. Artkho, what are the characters for the early bird gets killed? I like this one.
artkho
November 05, 2007, 03:15 AMrjberki, I wouldn't know how to come up with the correct translation for "The early worm gets killed." However, there is a Chinese proverb called 螳螂扑蟬黃雀在后". Loosely-translated, the praying-mantis pounces on the cicada, while the yellow-canary waits behind. You'll have to ask Jenny or Connie to do a lesson on this proverb. Art
clay
November 05, 2007, 06:50 AMrjberki, you are correct sir, or at least I think you are. From what I gather, English sailors picked up the phrase in HK and translated it verbatim. I went to verify on wikipedia, but that is blocked here in China. this should show you the answer however (or google "long time no see china" en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Pidgin_English Let me know if we are correct in our assumptions, clay
maxiewawa
November 05, 2007, 08:41 AMThe verb "to kowtow" is from 广东话 if I'm not mistaken. Clayroup, try anonymouse.org!
RJ
November 05, 2007, 10:03 AMThanks Art, I like that one as well. Clay, wikipedia supports us. Interesting that it is blocked. Is youtube still blocked or was that temporary?
excuter
November 05, 2007, 11:00 AMyoutube works again.
excuter
November 05, 2007, 11:05 AMhere the important bit of the wiki artikel: Chinese Pidgin English today is a common term for a variant of English spoken by Chinese immigrants or other persons whose mother language is Chinese and who learned English as a second language.[verification needed] It is often used as slang for Chinese people in the United States who speak with an accent.[verification needed] The word "pidgin" itself is believed to have been a Chinese pronunciation of the English word business. There have been many forms of Pidgin English, often with common elements because of the wide range of contacts made by commercial shipping. Certain expressions from Chinese English Pidgin have made their way into colloquial English. The following is a list of some of these expressions and the Chinese expressions they were literally derived from: * long time no see (好(very) 久(long time) 不(not) 見(see), meaning "haven't seen [you] in a long time") * look-see (看(look) 見(see), meaning "to see, to perceive") * no can do (不(no) 能(can) 做(do), meaning "to be unable to do") * no-go (不(no) 行(go), meaning "not OK" or "option not taken").
lostinasia
November 06, 2007, 01:03 PMOnline etymology dictionary... http://www.etymonline.com/index.php?term=long ... says "long time no see" comes from an imitation of American-Indian speech, but gives the earliest appearance around 1900--certainly late enough for the phrase to have come from Chinese instead. I'd love to see more documentation either way.
tvan
November 05, 2007, 02:33 AMArt, I certainly sure can't tell you for sure. I had heard that it came from native American pidgin, but I can't recall the source. Chinese certainly sounds plausible.
pulosm
November 06, 2007, 06:46 PMAlong with what goulniky is saying, I also think the list sort of cheats. Do words that describe Chinese cultural phenomena and Chinese food really count as English words of Chinese origin? I guess so, but there's (to me) a difference between saying "falafel" is an English word of Arabic origin and saying that "alcohol" is an English word of Arabic origin. The latter seems to actually be an English word, the former, just a straight borrow word.
rich
November 06, 2007, 07:22 PMI always like the fact how "ketchup" comes from 茄汁 which in Cantonese is pronounced "Kei chup", literary means the juice of tomato.
pulosm
November 06, 2007, 08:33 PMRich, that's a good one! I never put that together. I always thought that "ke tsup" was Cantonese people trying to pronounce the English word. I never thought of the chracaters 茄汁. Thanks for that. :-)
AuntySue
November 08, 2007, 06:41 AMIt's from Chinese, eh? Really? I've only heard that word in movies from the USA, and when I do it's confusing, it sounds like a sneeze or a ... Anyway, here we call it: tomato sauce. Strange how a Chinese word can become so common just in one country, whereas the other words are widespread. But... are you sure it's from Chinese? If so, there must be something more to its history, something fascinating that we haven't guessed yet.
mikeinewshot
November 08, 2007, 09:12 AMAuntySue The work ketchup is used in England and (I am pretty sure) in France too.
bazza
November 08, 2007, 10:30 AMHi Mike, sorry I didn't get to meet up with you in the end. My hotel let me down on the internet front.
mikeinewshot
November 08, 2007, 11:05 AMHi Bazza - yes we missed each other - I am not sure our time overlapped though - I may have left before you got there - I decided to go to Suzhou on Saturday 20th. Maybe next time. Otherwise in England sometime. If you are down near North Hampshire/ Surrey way, give me a call.
Joachim
November 08, 2007, 12:19 PMAuntySue & MikeinEwshot: Ketchup is used in Germany, too - word and sauce ;-)
pulosm
November 05, 2007, 02:15 AMI always think that the phrase "long time no see" must come from Chinese. It completely defies English grammar and seems to be oddly close to “好久不见" Not sure though...