"Keeping" and "leaving" in Chinese

freddy1705
September 21, 2010, 12:55 PM posted in I Have a Question

Dajia Hao,

 

I have trouble with the verbs for keeping and leaving.

here are some examples:

Let's leave some (food) for tomorrow. 我們留下一點菜, 可以明天吃. (?)

Leave one for me. 給我留一個 (?)

Let's keep one fish and let the rest go. 我們只留一條, 其他條就放生好不好? (?)

You can keep it. 你可以留著 (?)

保留, 留下, 留著 etc. what is the difference?

 

感謝大家的建議

 

阿賓

 

 

 

Profile picture
zhenlijiang
September 21, 2010, 04:55 PM

Hi 阿賓, I have these suggestions (from my dictionary):

Let's leave some for tomorrow.
留着明天再吃吧。

You can keep it.
这给你,收下吧。

( I'll leave the rest up to others!  怎么说? )

 

Profile picture
freddy1705

zhenlijiang thanks for that. Let's hope some of the teachers or native speakers pitch in.

阿賓

Profile picture
lujiaojie

I'll leave the rest up to others! 其他的我给别人留着。

Profile picture
zhenlijiang

Thank you Jiaojie!

Anybody else with suggestions for 阿賓's sentences?

Profile picture
freddy1705

Jiaojie and Zhenlijiang thanks for keepng this topic alive....

So the general topic would be (把) direct object 給 indirect object 留著

What about my attempts at translation? Are they correct?

Also, could zhenlijiangs sentence be translated as 其他的我讓別人回答?

cheers and 感謝你們

阿賓

Profile picture
lujiaojie
September 28, 2010, 02:03 AM

Let's leave some (food) for tomorrow. 我們留下一點菜, 可以明天吃. (OK) You can also say: 我们留一点明天吃吧。

Leave one for me. 給我留一個 (OK)

Let's keep one fish and let the rest go. 我們只留一條, 其他的就放生好不好? You can also say: 我们留一条,其它的放生吧。

You can keep it. 你可以留著 (OK)

 

Yes, zhenlijiangs sentence can be translated as 其他的我讓別人回答。 or 其他的让别人回答吧。

 

Profile picture
freddy1705

thanks a lot Jiaojie, that helped!

阿賓

Profile picture
evilelf
September 28, 2010, 04:15 AM

保留 continue to have ;retain or hold back;keep back;reserve  

遗迹(relics)至今还保留着。

她还保留着当年的热情(passion)。

留下keep back or accept sth.

留下你的钱

sometimes 保留=留下

Leave one for me. 給我留下 or 保留一個 (OK)

Let's keep one fish and let the rest go. 我們只留下 or 保留一條, 其他條就放生好不好? (OK)

 

Profile picture
freddy1705

thanks to you also!

阿賓

Profile picture
bweedin
October 02, 2010, 09:00 PM

I had another related question.

So, I left my book in a classroom, and I wanted to ask me teacher, "Please keep it for me" or in Spanish, I would say, "Guardalo por mi" which has the meaning of keeping, storing, and the implication of keeping it safe!

 

我把我的書忘在教室,

幫我拿保存

幫我拿還給我

幫我拿放好

哪個句子說對得,最自然得?都錯了,那應該說什麼?

Profile picture
lujiaojie

You can say: 我把書忘在教室裡了,麻煩你幫我保存好。or 麻煩你幫我收好。

Profile picture
freddy1705
October 06, 2010, 01:21 PM

Hi,

I believe it should be 丟 instead of 忘

second, I am not so sure what the 拿 is doing there.

I would go with 我把我的書丟在教室裡, 麻煩你幫我保存好. (no guarantees though...)

anybody else?

阿賓

Profile picture
lujiaojie

Yes, you can use both 丟 or 忘,but here 丟 not really means "lost".

Profile picture
freddy1705

ok, thanks jiaojie. But what he meant was actually "left" and not "lost". The difference being that he knows were the book is (in the classroom). Isn't that the difference bertween 丟 and 忘? I am happy that my sentence is correct otherwise :-)

阿賓

Profile picture
John

Freddy,

In this case 丢 does mean "forgot" (because the speaker knows where it is). This is sort of a special case where 忘 and 丢 kind of overlap, even though 丢 normally has more of a "lost" meaning.

Profile picture
freddy1705

Thanks John! To clarify (I will go over the QW again): In cases where you left something somewhere but still know where it is, you would use 丟, otherwise 丟 carries the meaning of lost, right? Whereas 忘了means "to have forgotten".

I usually use it with a verb i.e. 忘了帶. I didn't know it could be used on its own as in jiaojie's example.

In German we would say "left lying in place x" vs. "lost in place x" same as in English, I guess....anyway, thanks for doing a great job in giving clear grammar explanations.

阿賓

Profile picture
showbin
October 10, 2010, 02:59 AM

你的问题很有意思

Let's leave some (food) for tomorrow. 我們留下一點菜, 可以明天吃. (?)

这句话翻译成中文的标准说法是:

我们剩下了一些饭菜,可以留在明天吃。

Leave one for me. 給我留一個 (?)

这句话翻译成中文的标准说法是:

留一个给我!(一般用法)

给我留一个!(有点命令的语气)

Let's keep one fish and let the rest go. 我們只留一條, 其他條就放生好不好? (?)

这句话翻译成中文的标准说法是:

我们只留一条鱼,其他的鱼放生。

You can keep it. 你可以留著 (Right)

I am a Chinese. I am studying English now.

I can talk you what kind of pattern is correct,but i can't talk Chinese corresponding English interpretation,if you feel my english is strange,please tell me ,I want to improve my English level. Thanks.