With France showing the world how to 罢工 bàgōng, I thought it would be interesting to discuss the options in Chinese (and China.) The expressions to consider include:
罢工、bàgōng; 罢课 bàkè (stop work/study)
罢工 is probably the most common here I think (You have sit-downs; people sitting refusing to work over pay and/or conditions), but also 游行. 示威 on the other hand has a ring of challenge about it. You don't get much 示威 in China, particularly in respect of the government. The kind of protest you do see include complaints about how workers are treated (being laid off), how groups such as farmers are suffering (getting a raw deal), people getting evicted. Open defiance of the government is rare but you do see conflict with police about the way they go about their business. And of course you have protests by netizens on a wide range of issues. On campus you see quite a bit in the way of 'peaceful protest' on issues like treatment of migrant workers - I think this is 游行 rather than 示威.
Anybody suggest ways in which each of the above expressions are applied in China?
Comment on the difference between 游行 and 示威?
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.