Kiwifruit (from 獼猴桃 to 奇異果)
kimiik
December 02, 2007, 11:47 AM posted in General DiscussionThat's funny to see how the name of this chinese fruit now uses the transliteration of the western name in HK and Taiwan. Is it the same in mainland-China.
- Macaque peach (獼猴桃 míhóu táo): the most common name
- Macaque pear (猕猴梨 míhóu lí)
- Vine pear (藤梨 téng lí)
- Sunny peach (阳桃 yáng táo)
- Wood berry (木子 mù zi)
- Hairy bush fruit (毛木果 máo yee goh)
- Unusual fruit or wonder fruit (奇異果 qíyì guǒ): the most common name in Taiwan and Hong Kong (奇異果 kay yee goh). A quasi-transliteration of "kiwifruit", literally "strange fruit".
http://en.wikipedia.org/wiki/Kiwifruit
changye
July 01, 2008, 04:59 AMWhat surprised me ten years ago was NOT the strange Chinese name of kiwifruit "猕猴桃", but the fact that I could get the fruit at a shop even in a small town in northeast China. And I was more surprised to find durian (榴莲, liu2 lian2) at the same shabby fruit shop then.
sophie20461
July 01, 2008, 03:56 AMthat‘s funny . remind me that when we translated wine tasting note, my colleague translated exotic fruit to "奇异果” 哈哈