Links for easy easy reading
everett
July 26, 2011, 10:00 AM posted in General DiscussionGreeting fellow CP denizens. I just got so enthused I can't help but share. It's a link to a Chinese day-care center (I think) with short easy captions to pics of what the kids are doing.
This is perfect for anyone like me who's taking their first baby steps into reading characters.
http://www.rybbaby.net/hyczd/View.aspx?COLLCC=835989884&id=1521
Admit it, everyone likes cute.
This came up from doing a google image search on 盛汤
Anyhow, if anyone else has tips on links to real sites, blogs or whatever that have really easy reading, I'd be interested in seeing them. Captions to pictures seem to be the way to go, at present.
everett
July 26, 2011, 09:47 PMWhat I like is that the captions are so human. It's just like something day-care teachers in Sweden would write.
It's one of those moments, when this strange outer-space language comes down to Earth.
I especially like:我们长大了。可以自己盛汤了!
jennyzhu
Cute!! I happened to receive an email from a user asking about learning material for her two year old. I gave her the link.
everett
July 28, 2011, 08:02 PMCool!
Can anyone help me with this?
排起小火车拿加餐.
pai2 qi3 xiao3 huo3 che1 na2 jia1 can1
Is 起 measure word for train here?
So you end up with something like:
form a little train to get more food
bababardwan
good question everett. I don't know but a few possibilities occur to me. Before looking into this my natural inclination would have been to translate the qi as up as it seems to make perfect sense..paiqi being very close to the english "line up". But looking at your question, I can't see any instances of qi being used as a measure word for trains, but some other possibilities are "to get from a counter", classifier for occurrences or unpredicatable events, or classifier for groups. Out of these alternatives I only like the last one as a possibility. But I still think it's probably still line up. Anyhow, I think your translation is perfect.
everett
Thanks Bababardwan. You put your finger exactly on my main question. It's amazing how hard a simple sentence like this can be, but those little kids in the picture would understand exactly what their teacher means :-)
I found the following collocation frequently occurring by doing a goodle search: 两起火车
(sadly perhaps related to the recent tragic accident)
jennyzhu
起 isn't a measure word in 排起小火车拿加餐. It's part of the word "排起小火车" which means "to form the shape of a train". But your sentence translation is correct. 起 in 两起火车 must be referring to accidents since 起 is the measure word for incidents or accidents.
everett
Aha! Muchas gracias :-)
mark
哥们儿,西班牙语是另一个pod吧。
bababardwan
I thought that was English, non?
everett
对不起 dude, 我错!兴奋的时候我常常说西班牙话!
everett
que?
zhenlijiang
July 26, 2011, 10:54 AMkawaii~~!!!
oops sorry about the Japanese exclamation. Thanks for sharing everett! I guess this is a kindergarten 幼儿园 in Qingdao. And I agree about the learning value in the captions too. My favorite is 你先拿 拿完我再拿