I've been reviewing the 得 as a complement of state. I've been studying the corresponding qǐngwèn as well (http://chinesepod.com/lessons/howre-you-doing-%E5%BE%97). The hosts mentioned the possibility of ommiting sentence parts.
Wǒ xiě hànzì xiě de bù tài hǎo, versus
Wǒ hànzì xiěde bù tài hǎo.
My book in fact uses always the second version. Now when I have something like qǐchuáng (rise from the bed), I gathered that I can't say:
Wo qǐchuángde hěn zǎo, because de must follow a verb. The full version would be:
Wo qǐchuáng qǐde hěn zǎo.
Is this right? May I abbridge this in any way? F.e.
Wo chuáng qǐde hěn zǎo.
Not sure if your comment is appropriate? Check our Commenting Policy first.
New lesson idea? Please contact us.