Intermediate - Making soup - Poddies collaboration

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 10:08 AM

10:30-end

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 10:14 AM

10:31

Dilu: [是?]我不相信你。你用的就是那种instant。酸辣汤然后放些water。

John: You have to put eggs in yourself, its hard work.

Dilu: 好难啊。真厉害。

John: But enough about me. If you guys have any questions, you can come to ChinesePod.com and ask us.

Dilu: 好。如果有什么问题,记得到ChinesePod,给我们来留言。我们今天的课先到这里。下次再见。

John: 再见。

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 09:57 AM

10:00-10:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 10:08 AM

10:03

John: Chicken soup.

Dilu: 还有豆腐汤。

John: Tofu soup.

Dilu: 这些汤都是中国人在家里面经常会喝的汤。

John: You said 豆腐汤. Is that the soup with the tofu and the spinach in it?

Dilu: 可以放菠菜,有的时候也会放一些青菜,或者是其他的菜。

John: So some kind of vegetables with the tofu.

Dilu: John,那你会做汤吗?

John: Yeah.

Dilu: 你会做什么汤?

John: 酸辣汤。

Dilu: 酸辣汤。真的吗?

John: Hot and sour soup, yeah.

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 09:46 AM

9:30-10:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 09:57 AM

9:33

John: 那Dilu,你会做它吗?

Dilu: 我当然会做汤了。

John: 冬瓜排骨汤?

Dilu: 会啊,很简单。就是先烧水,烫一下排骨,再烧排骨,再放冬瓜,就好了。

John: What other soups can you make?

Dilu: 我[想一下]。我还会做番茄蛋汤。

John: That's the tomato egg-drop soup.

Dilu: Yummy. 还会做鸡汤。

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 09:46 AM

9:00-9:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 09:46 AM

Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 09:45 AM

8:30-9:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 09:46 AM

Dialog

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 08:43 AM

8:00-8:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 09:45 AM

8:02

John: So those are the two most common ones.

Dilu: 煮了一个小时以后,把冬瓜放进去,再煮半个小时。

John: So you boiled for an hour, then you put the 冬瓜 in, and then you boil it for another half hour.

Dilu: 是的。

John: So this 再 is not 'and then', its not 'again', its 'another' half hour.

Dilu: 对。More。好。那听上去这个做冬瓜排骨汤也挺简单的。我们再来听一遍对话,复习一下。

John: All right.

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 09:38 AM

07:30-08:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 08:42 AM

7:34

John: So now you've got it on low heat, you're kind of simmering. How long do you need to 煮. So ZHU, 3rd tone.

Dilu: 没错。

John: 煮 is 'boil'.

Dilu: 对啊。

John: Just now we said 烫, and that's really quickly. But when you leave it in the boiling water simmering for a while then you use ...

Dilu: 煮。煮。

John: There are actually quite a few verbs like this in Chinese, but I think for now these two are enough.

Dilu: 这两个是最常用的:烫和煮。

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 09:38 AM

07:00-07:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 08:37 AM

7:02

Dilu: 对。大火和小火。

John: And since most Chinese people use the gas [stove?] it literally is 'bigger fire', 'bigger flame', 'smaller fire', 'smaller flame'.

Dilu: 对对对。

John: How did you say 'change to lower heat'?

Dilu: 变成。变成小火。

John: Often 变成 means 'turn into', but in this case 'turn it to'.

Dilu: 对。就是[转成],换成小火的意思。

John: And then what?

Dilu: 然后这个女孩儿问了一个问题:好问,小火煮多久?她问:用小火煮多久?

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 09:31 AM

06:30-07:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 08:27 AM

John: 两片姜. That's two slices of ginger.

Dilu: 是的。

John: 姜 is 1st tone.

Dilu: 是的。第一声。中国人在烧烫的时候喜欢放姜,因为里面会有一些肉。肉的味道会[?]姜在一起就会很好吃。

John: OK.

Dilu: 那先要用大火,水烧开了以后变成小火。

John: 大火 - big fire - that means a high heat.

Dilu: 是的。

John: And then you change it to 小火 - that's 'low heat'.

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 09:30 AM

06:00-06:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 08:17 AM

6:03

John: OK, liquid. Probably most commonly water.

Dilu: 对。

John: Or soup or something.

Dilu: 是的。

John: OK.

Dilu: 烫好排骨以后呢,要把它们放进汤锅。

John: So after you that little scalding quick-boil thing, you put the 排骨 in the 汤锅。

Dilu: 对。就是烧烫的锅。

John: So this is more like a pot.

Dilu: 是的。

John: Or a soup pan. And then what else did he do?

Dilu: 放两片姜,加水。

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 09:24 AM

05:30-06:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 08:10 AM

5:37

John: So that way of cooking quickly in a hotpot is also 烫.

Dilu: 是的。

John: Because you're not just leaving it in there forever.

Dilu: 那烫好了呢,你还要捞出来。捞出来。

John: So this is another action. 捞 - that's 1st tone.

Dilu: 对。第一声。捞。

John: And that means 'to scoop something up from the water'

Dilu: 没错。不一定是water,可能是其他的liquid。从液体里面拿出来。

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 09:24 AM

05:00-05:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 07:57 AM

5:05

John: So really quickly cook something in boiling water.

Dilu: 没错。

John: Now I know 烫 also means 'scald'. And also when you say something is really hot to the touch, its burning to the touch, you say 很烫.

Dilu: 对。那是一个形容词呢,在这里呢它是一个动作。要放在热水里面。

John: So you can say something 很烫. That's an adjective. But here its a verb meaning 'to scald', 'to quickly boil'.

Dilu: 对的。中国人吃火锅。那我们在吃火锅的时候常常会把蔬菜跟肉放在火锅里面烫一下。

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 09:19 AM

04:30-05:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 11, 2013 at 07:47 AM

Last character in D(5) is 的, not 啊.

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 11:00 PM

4:29

Dilu: 如果你说'水开了'就是the water has started boiling。

John: OK. 水开了 - once the water starts boiling. And then what do they say?

Dilu: 水开了把排骨放进去烫五分钟。

John: So you take the pork ribs and you put them in.

Dilu: 是的。把排骨放进去烫五分钟。

John: Then we have another noun - 烫.

Dilu: 对。

John: 4th tone.

Dilu: 是的。第四声。烫。那烫这个动作呢,就是把东西放在热水里面。冲或者是煮,都很快啊。

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 09:18 AM

04:00-04:30

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 10:50 PM

Dilu: 你要用炒菜的锅也可以。

John: You could also use a wok.

Dilu: 对。

John: How do we say 'boil water'?

Dilu: 烧水。烧水。

John: 1st tone, 3rd tone. This literally means 'burn water' or 'cook water'.

Dilu: 对啊。但是它的意思就是boil water。

John: What about 开水, can that be 'boil water'?

Dilu: 开水是一个名词。它不是一个动作。

John: So 开水 is a noun, like 'boiled water'.

Dilu: 是的。

John: OK.

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 09:18 AM

03:30-04:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 10:43 PM

D(4): I think 饭就 is actually 反正, but not 100% sure.

Also, could 哪 instead be 拿? Not sure here at all.

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 09:37 AM

03:34

John: Alright, hold on, so 烧汤的锅,so that's a pot for making soup, it's not the round-bottomed one, right?

Dilu: 不是,那个是炒菜的锅

John: So when it's used for stir-frying, 炒菜

Dilu: 嗯

John: That's the wok

Dilu: 啊,是的

John: But they're both 锅 in Chinese

Dilu: 对,这些都是锅【啊饭就】随便哪一个锅就可以了

John: OK, so they're probably using the soup pot, right, if they're going to use it to boil water?

04:00

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 04:28 AM

03:00-03:30

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 09:30 AM

03:02

John: OK, so 洗 means to wash, so what is 冲洗

Dilu: 冲洗就是用水很简单的洗一下很快的洗一下

John: Like you just run the water over it, so it's like rinsing, right?

Dilu: 嗯,是的

John: You're not using soap or any other...

Dilu: 没有没有就是用水冲一下就可以了

John: OK and then what do you do?

Dilu: 用一个锅烧水

John: OK, so 锅,锅 1st tone, that means wok

Dilu: 在中文里面这个锅呢可以是各种各样的锅可以是烧汤的锅也可以是炒菜的锅

03:34

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 04:27 AM

02:30-03:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 10:38 PM

D(3): 词 is actually 字

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 09:24 AM

02:30

John: Yeah, how do you make this soup? Go ahead.

Dilu: 他说排骨先冲洗一下,排骨先冲洗一下

John: OK, so 排骨 that's the ribs and then 先,that means 'first', right?

Dilu: 对,我们常常会听到先什么什么再什么什么,这个很常用

John: Yeah, like first do this then do this. In this case, we just have the 先

Dilu: 对,后面没有用再这个词

John: OK, so sometimes you can just use one or the other. So first you do what?

Dilu: 排骨先冲洗一下

03:02

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 04:24 AM

02:00-02:30

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 09:18 AM

02:00

Dilu: 不喝汤吗?

John: In English we often say eat soup

Dilu: 哦,因为这个汤里面有东西,是吗

John: Right

Dilu: 啊,但是在中文里面我们都是说喝汤不说吃汤

John: OK, got it. And then when the guy says that it's simple, it's easy, how does he say it?

Dilu: 他说很简单的,很简单的

John: So this 的,what is it doing?

Dilu: 说明非常肯定,很简单的

John: OK, so it adds this tone of certainty to the statement

Dilu: 是的

John: Alright, got it

Dilu: 那我们看一下是怎么做这个排骨汤的

02:30

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 04:24 AM

01:30-02:00

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 04:27 AM

01:30

对话

01:45

John: OK, so 冬瓜排骨汤

Dilu: 是的

John: One of the things I noticed in the beginning is that we have this phrase 喝汤

Dilu: 嗯

John: So literally 'drink soup', right?

Dilu: 对

John: In Chinese you drink soup

Dilu: 有问题吗?

02:00

Profile picture
chris
January 26, 2013 at 08:25 AM

01:00-01:30

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 04:24 AM

01:00

对话

01:30

Profile picture
chris
January 26, 2013 at 08:23 AM

00:30-01:00

Profile picture
Right-Wingnut
March 09, 2013 at 10:34 PM

Not 100% sure, but I think in D(2) that 点心 might actually be 典型.

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 04:23 AM

00:33

Dilu: 嗯,没错,冬瓜排骨汤

John: And this is a pretty typical soup in China, right?

Dilu: 是的,是非常点心的一个中国的汤,那我们先来听一下对话看看是怎么做这个汤的

00:45

对话

01:00

Profile picture
chris
January 26, 2013 at 08:23 AM

00:00-00:30

Profile picture
chris
January 27, 2013 at 04:20 AM

00:00

John: Hi everybody, this is a Chinesepod intermediate lesson. I'm John.

Dilu: 你好我是Dilu欢迎收听中文播客中级课程,今天呢我们要教大家怎么做汤

John: OK, so making soup, right?

Dilu: 是的

John: And 汤 is 1st tone

Dilu: 没错第一声T A N G做汤,然后今天汤的名字那叫冬瓜排骨汤

John: So 冬瓜,that's two 1st tones, that's winter melon, right?

Dilu: 是的

John: And then 排骨,2nd, 3rd, is pork ribs

00:32