UI - Superhero Movies
Right-Wingnut
December 27, 2013 at 07:40 AM posted in Transcripts with TalLesson here.
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 05:53 AM
14:19
John: 我本来对那个雷神没有太大的兴趣,但是我觉得[拍得]还不错。
Dili: 我还是觉得不太想看。因为故事雷同,人物相似。没什么好看。
John: 好吧。If you guys have any opinions on this, you can come to ChinesePod.com and share them.
Dilu: 好。今天的课先来这边。我们下次再见吧。
John: 再见。
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 05:46 AM
John: 听起来很好看。
Dilu: [???]雷神是不是就这样子的?
John: [?????]
Dilu: 真的是。男生反正就是看一看[???]美女啊,什么什么就可以了。
toianw
January 03, 2014 at 03:00 PM
D(1): [吐丝]agree
J(1): 飞啊, 什么
D(2): 可以飞...对,然后呢,他会有一个女朋友,然后他就带着那个女朋友一起去拯救世界。然后当然会有一个坏人。然后这个坏人也很厉害。差点把这个男主角给杀死。但是最后还是这个男主角战胜了坏人。然后就 happy ending 了。
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 05:35 AM
13:40
Dilu: 对。他就是可以...什么...就是[吐丝]啊,可以...
John: [可以啊,是吗?]
Dilu: 可以。对的。对。然后呢他会有[另个]朋友,他[absolutely no idea]。然后当然不会有一个坏人。然后这个坏人也很厉害。[差别]把这个男主角给[杀死]。但是最后还是这个男主角[战胜]了坏人。然后就 happy ending 了。
toianw
January 03, 2014 at 02:48 PM
Dilu (1): 好,那我给你讲一下。就是有一个人[很]普通。然后反正就什么都没有很出众的地方,然后突然间有一天,something happened。比如说他被蜘蛛咬了一下。比如说他被闪电电了一下。然后他就会有一个 superpower。然后呢他就去...
J(1): superpower 怎么说?
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 05:19 AM
13:18
Dilu: 好,那我给你讲一下。就是有一个人[还]普通。然后反正[就]什么都没有很[出众]的地方,然后[一]突然[?]有一天,something happened。比如说被蜘蛛咬了一下。比如说他被闪电电了一下。然后他就会有一个 superpower。然后呢他就去...
John: 等一下。Superpower [???don't mumble].
Dilu: 超能力。
John: 超能力。
toianw
January 03, 2014 at 02:47 PM
D(2): 我就没有去看
D(3): i think it's 我也会觉得..., but not too clear.
John(3): 但是你没有看过,你怎么知道是典型的。
D(4): 那肯定就是那样子,什么?
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 05:15 AM
12:59
Dilu: John,你前面说这个'雷神2'很好看,是吗?
John: 还可以吧。
Dilu: 我[只有]没有去看。你知道为什么马?
John: 不知道。
Dilu: 因为这就是一个典型的漫画英雄电影。我[yi hui]觉得很坑爹。反正就是那样的套路。
John: 可是你没有看过,你怎么知道是[NFI- stop speaking over each other ]。
Dilu: 那肯定就是那样子,是吗?
John: 什么样子的?
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 03:56 AM
11:19
Dilu: 对。最后他们还是决定去吃烤鱼了。
John: [???]有意思多了。
Dilu: 好可惜啊,没有看。
John: 我们再听一遍对话吧。
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 03:52 AM
11:03
John: 没有机会了。
Dilu: 对的。虽然[本来]也没有什么机会。
John: 好吧。
Dilu: 所以它这里的意思就是:虽然在银幕上面,看上去很酷,但是[世界]上可能他也不是我喜欢的那种类型。
John: 好的。所以还是去吃烤鱼。
toianw
December 29, 2013 at 05:51 AM
[qing li]= 亲密
End bit is something like ... [就]会觉得,哦,我永远不可能跟他在一起 (I think???)
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 03:37 AM
10:40
Dilu: 对。但是其实是开玩笑。那你知道吗,其实很多的女孩子看电影,看到那种大帅哥,肯定是很喜欢。但是如果她们知道这个帅哥他搞基,他跟别的男人可能会有一些比较[qing li]的动作,然后就会觉得很伤心,很失望。不会觉得:我没有不[???]
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 03:28 AM
10:20
John: 那搞基是什么意思?
Dilu: [这其实]是一种比较开玩笑的方法。就是说同性之间关系特别特别的[情意/情谊]。叫搞基。
John: Two girls that are really good friends.
Dilu: 就是感觉好象是有同性恋的倾向。
John: Kind of gay.
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 06:41 AM
I really don't know when I'm typing why 着 comes out as the number one option for me ahead of 这.
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 03:20 AM
10:00
Dilu: 这个女孩子会觉得她是[装]出来的嘛。就是好象看上去很酷的样子。
John: So 'acting all cool'.
Dilu: 对。因为后面还有[??]。他说:银幕后搞基。
John: Behind the screen or off the screen,什么?
Dilu: 着是一个这两年特别特别流行的一个词啊。叫搞基。
toianw
December 29, 2013 at 05:41 AM
D(1): 对。这个银幕[我们]指[的]就是电影
[上]- agree
J(2): So on the screen,[什么]?
D(last): 很man
J(last): 装酷 - agree
toianw
December 29, 2013 at 05:41 AM
D(1): 对。这个银幕[我们]指[的]就是电影
[上]- agree
J(2): So on the screen,[什么]?
D(last): 很man
J(last): 装酷 - agree
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 03:20 AM
Wrong place again (EDIT/DELETE FUNCTION PLEASE).
Belongs below.
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 03:19 AM
10:00
10:00
Dilu: 这个女孩子会觉得她是[装]出来的嘛。就是好象看上去很酷的样子。
John: So 'acting all cool'.
Dilu: 对。因为后面还有[??]。他说:银幕后搞基。
John: Behind the screen or off the screen,什么?
Dilu: 着是一个这两年特别特别流行的一个词啊。叫搞基。
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 03:09 AM
(Oops)
Dilu: 扮酷。
John: 什么意思?
Dilu: 就是说这个男的,这个帅哥在银幕上面,在电影里面。看上去很酷,[hey man]。
John: 是[zhuang ku]的意思吗?
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 03:03 AM
9:41
John: 银幕是 silver screen。
Dilu: 对。这个银幕[men]指得就是电影,就是你看到的那个电影[上]。
John: 银幕上。On the screen,是吗?
toianw
December 29, 2013 at 05:36 AM
J(1): 先要花5000块
D(1): [反正这些]都是噱头。- agree
D(2): 那这个男生[的]最后一个 point 就是。
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 03:00 AM
9:23
John: [???五钱]块。
Dilu: 对对对。[反正这些]都是噱头。
John: 明白了。
Dilu: 那这个男生呢,最后一个 point 就是。这个男主角可是个大帅哥。你不是喜欢帅哥吗?
John: 这个女孩子怎么说呢?
Dilu: 咳,银幕上扮酷,银幕后搞基。
toianw
December 29, 2013 at 05:33 AM
D(2): 一些商家会搞一些噱头,就是为了挣更加多的钱嘛。
John(last): 或者什么买会员卡有打折,这样呢。
D(last): 小礼品,但是你要做这个,做那个。
Right-Wingnut
December 28, 2013 at 06:08 AM
9:00
Dilu: 噱头是指一种骗人的花招。
John: A trick.
Dilu: 对。我们常常会说:一些[商家]会[搞]一些噱头。就是我的[真gun大多]的钱嘛。
John: 比如说:买一送一,算吗?
Dilu: 当然算了。
John: 或者什么买会员卡[?]打折[?]。
Dilu: 对啊。或者说是有一些免费的[xiao li ping],但是你要做这个,[??]
Right-Wingnut
December 28, 2013 at 04:03 AM
John: 很坑爹。
Dilu: 对,很坑爹。而且呢,虽然他们有3D,但是3D只不过是个加价的噱头。
John: 加价的噱头。加价 - add price?
Dilu: 对。因为有这个3D,所以他可以把这个价格抬高。
John: [??]贵一点。
Dilu: 对。
John: 噱头是什么?
Right-Wingnut
December 28, 2013 at 03:23 AM
Dilu: 这里是第一声和轻声:冤枉,冤枉钱。
John: 冤枉 is to wrong a person, or to be wronged.
Dilu: 就是说这个钱花得不值得,很浪费。
John: 就是浪费钱。
Dilu: 对。因为调价很贵嘛,然后我就看这种情节很老套的电影。
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 06:26 AM
Yes, 指 would be right. I'd forgotten that 只 only precedes a verb.
toianw
December 29, 2013 at 05:27 AM
D(1): I'd go for 指, but not sure.
D(2): 一样的意思
John(2): 然后‘
D(last): 说服
Right-Wingnut
December 28, 2013 at 03:00 AM
7:58
Dilu: 对。但是它不是说在宇宙里面的真理。就是...我觉得就是[只/指]普遍的真理吧。
John: That's 'universal truth'.
Dilu: 对。[一样的 ??]
John: [?]领悟 is a big realisation.
Dilu: 是的。领悟到这个宇宙真理。可是他好象还是不能[shui fu]这个女孩子啊。他说:不想花这冤枉钱。
John: 花冤枉钱是什么?冤枉。
toianw
December 29, 2013 at 05:24 AM
Dilu(last): 你们英文里面[也]有这种说法。但是这个...
John(last): [吗]- I'm not hearing anything after the 常用
Right-Wingnut
December 28, 2013 at 02:22 AM
7:39
Dilu: 领悟指的就是理解,或者是明白。这里的一个搭配是领悟宇宙真理。
John: 真理是 'truth'。
Dilu: 那这个宇宙真理是...
John: 宇宙是 'universe',对吧?
Dilu: 对。
John: Cosmic truth.
Dilu: 你们英文里面有这种说法。但是这个...
John: 不是特别常用[吗]
Right-Wingnut
December 28, 2013 at 02:13 AM
7:22
John: 图钱怎么样?
Dilu: 对。这个年轻的女孩儿嫁给一个老头子,就是图他的钱。
John: 明白了。
Dilu: 那看电影只是为了图开心。难道还想通过一场电影领悟到什么宇宙真理啊?
John: 领悟是什么?领悟到。
toianw
December 29, 2013 at 05:21 AM
John(3): 图[真理]- agree
Dilu(3): 不太会。一般性[就]直接说:追求真理,追求幸福。但是如果说是追求不好的东西可能...
Right-Wingnut
December 28, 2013 at 02:02 AM
7:01
John: Seeking happiness.
Dilu: 对。
John: For fun.
Dilu: 是的。但是这个图有一点点贬义。你不太会说:我是为了图幸福。我要做这个事情。
John: 图[真理]。
Dilu: 不太会。一般性都直接说:追求[真理],追求幸福。但是如果说是追求不好的东西[可能]...
Right-Wingnut
December 28, 2013 at 12:38 AM
6:44
John: 明白了。
Dilu: 然后他又说:看电影不就图个开心吗?
John: 图个开心。这个图是那个图书馆的图,对吧。
Dilu: 对。是画图的图。但是这里它的意思就是追求,或者是为了。看电影是为了寻找开心。
toianw
December 29, 2013 at 05:18 AM
J(2): Not sure, sounds like "Oh, 对"
D(3): Typo (the 着 at the start)
Right-Wingnut
December 28, 2013 at 12:23 AM
John: 然后这个男的怎么说呢?
Dilu: 一出场主角就挂了。还看什么呀。
John: [??]主角是 lead role?
Dilu: 对。就是这个主要的角色。
John: 但是好象还有人说什么主jiăo,是吗?
Dilu: 那着是一个多音字。正确的读音应该是主jué。比如说:男主角,女主角。
Right-Wingnut
December 27, 2013 at 11:57 PM
6:03
John: 出场是...
Dilu: 出场就是:第一次出现,在电影里面。
John: 然后挂了是...
Dilu: 就是一种通俗的说法,就是说这个人死[掉]了,就是挂了。
John: [一]出场就死[掉]了。
Dilu: 是。所以这个女孩子觉得:几个英雄一出场,就挂了。象这种情节就会比较少,就没有。
Right-Wingnut
December 27, 2013 at 11:56 PM
5:40
John: 套路是什么?
Dilu: 套路指的是一种固定模式,或者是[模ban]。
John: A standard plot, a template.
Dilu: 对。
John: There are just a couple of different templates they keep using over and over.
Dilu: 对。也不是很有[?????],都这样,就差不多嘛。
John: 很老套,是吗?
Dilu: 是的。很老套。然后他又说:看他们敢不敢拍一个一出场就挂了的英雄吗?
Right-Wingnut
December 27, 2013 at 11:56 PM
5:24
John: 等一下。拍来拍去。什么意思?
Dilu: 不是说你是 back and forth,拍这个东西。它其实就是说你拍很多这样的电影,拍了很多年。
John: 但是...
Dilu: 但是就那么几个套路。
Right-Wingnut
December 27, 2013 at 11:55 PM
5:00
John: 好的。他们还说什么绿巨人?
Dilu: 这个可能很多人会比较熟悉。就是...你们在英文里面就是叫...
John: 那个不叫 'green giant',叫 'the incredible hulk'。
Dilu: 反正就是绿色的那个巨人吗。
John: 对。
Dilu: 还有就是超人也是比较典型的英雄。可是女孩子说:他们拍来拍去就那几个套路。
Right-Wingnut
December 27, 2013 at 11:19 PM
4:42
John: 各有特色的。
Dilu: 就是每一部这样的超级英雄电影。都有自己的特色。
John: They have their own special characteristics.
Dilu: 是的。
John: 这就是那个中国特色的特色。
Dilu: 对的。各有特色。
John: 就是都很特别的。
Dilu: 每个人都有自己的特点。
toianw
January 03, 2014 at 02:41 PM
I found a good explanation (in Chinese here) here. To summarise, it seems the correct character here is 像 and hao3xiang4 should be 好像 and not 好象. Seems to be another case of over-simplification (or perhaps over-complication) during the 60s that transferred most of the meanings of 像 over to 象, but was later reversed in the 80s.
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 06:13 AM
Those two characters always confuse me. Especially since hǎoxiàng can apparently be either 好像 or 好象. Is there a difference between those two words, and does 象 every occur alone?
Right-Wingnut
December 27, 2013 at 11:18 PM
4:21
Dilu: 是的。
John: 一样。好的。
Dilu: 所以啊,你可以复制粘贴一下,一直拍下去。
John: So copy and paste, and then keep making movies.
Dilu: 就是可以拍很多很多这样的类型的电影。
John: 因为故事都差不多一样。
Dilu: 对。人物也很象。
John: 明白了。
Dilu: 但是这个男生不同意,他说:他们还是各有特色的。
Right-Wingnut
December 27, 2013 at 10:22 PM
4:01
John: 'Very similar'。然后...
Dilu: 故事雷同。
John: 雷同跟那个雷声有感吗?
Dilu: 没有关系,没有关系。雷同指的是...也是'相似'的意思。但是呢,只有你说故事,或者是情节的时候,才会说雷同。
John: So not quite as common。但是雷同也就是'差不多'。
Right-Wingnut
December 27, 2013 at 10:22 PM
3:42
Dilu: 是的。然后他又解释了一下。怎么样坑爹呢?人物相似,故事雷同,复制粘贴一下,可以一直拍下去。
John: 等一下。人物相似... 'characters are ...'
Dilu: '相似'就是'差不多'。
John: 类似。
Dilu: 对。跟'类似'差不多。
Right-Wingnut
December 27, 2013 at 10:21 PM
3:21
Dilu: 是的。因为大部分西方的这种,超级英雄好象都是从漫画来的,是吗?
John: 对对对。
Dilu: 对。所以就是漫画英雄电影。
John: '坑爹'是...
Dilu: 你说一个东西很坑爹,你就[?]觉得这个东西不指感觉,就是被骗那种感觉。
John: 就是有点 'ripoff' 的感觉,对吧?
Right-Wingnut
December 27, 2013 at 10:21 PM
3:01
Dilu: 对。一般性我们说口碑,可以是好的口碑,也可以是说不好的口碑。
John: 口碑不太好。
Dilu: 对,没错。
John: 口碑非常好。
Dilu: 是的,是的。
John: 好的。
Dilu: 但是女孩子觉得[向]这种漫画英雄电影啊,非常坑爹。
John: 等一下-'漫画英雄'就是 'comic book hero'。
Right-Wingnut
December 27, 2013 at 10:20 PM
2:41
Dilu: 不是。她就是[提]一个电影说:要不我们一起去吃烤鱼吧?
John: 不如。好的。
Dilu: 然后呢这个男生说:这个电影好像口碑还不错。
John: 口碑是什么?
Dilu: 口碑就是人们的一种口头[ping jia]。
John: 那就是 'word of mouth',是吧。
Right-Wingnut
December 27, 2013 at 09:19 PM
Dilu: 所以今天在课文里面出现的这个超级英雄的电影是'雷神'。你知道吗 John?
John: 知道。雷神,god of thunder。
Dilu: 好象很激动的样子。
John: Thor。
Dilu: 那在这个对话里面,那个男生好象比较想去看这个电影,但是女生没什么兴趣。她说:不如一起去吃烤鱼吧?
John: 那这个'不如'应该不是 'not as good as these',对吧。
Right-Wingnut
December 27, 2013 at 09:10 PM
Dilu: 没错。一般性都是说:电影。电影上映。
John: 今天我们讨论的是什么样的电影呢?
Dilu: 今天我们要讨论关于超级英雄的电影。
John: 超级英雄。Superhero。
Dilu: 对。而且都是一些[qi fang]的超级英雄。
John: OK。那我们听吧。
Dilu: 好。先听一下对话。
toianw
January 03, 2014 at 02:36 PM
Hi RWN, thanks for the welcome! I've not had so much time for the transcripts lately, but I've still been lurking around the site.
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 05:59 AM
Welcome back! You've been MIA for quite some time.
Perfect timing actually - just as I am taking the step into UI. Any help will be greatly appreciated.
Right-Wingnut
December 27, 2013 at 09:02 PM
John: Hey guts, this is John, this is ChinesePod, you're listening to an Upper Intermediate lesson.
Dilu: 你好,我是 Dilu。欢迎收听中文播客中高级课程。今天我们要讲一讲电影。
John: 什么电影?
Dilu: [最近电影院]有很多新上映的电影。
John: 上映的电影。上映 is 'come out in the theatre'.
Right-Wingnut
December 29, 2013 at 05:46 AM14:20-end